Nuevo(s) Corrector(es)

Nuestro Pato al limón está un poco escabechado y tiene problemas logísticos, por lo que no podrá dedicarse a la corrección…

Por muchísima pereza que me de, una vez terminada la traducción (Eso sí, no al ritmo actual) y si no hay nadie que se ofrezca a ser corrector supongo que acabaré corrigiendo yo los capítulos…

En definitiva, algún alma cándida quiere coger el toro por los cuernos y ser corrector?

Las tareas de un corrector serán:

a) Unificar formato.

Todos los capítulos están en Time New Romans tamaño 12. Pero me he dado cuenta que los interlineados y demás están cada capítulo de su padre y de su madre… es necesario una normalización del formateo para que todos los capítulos sean exactamente iguales.

Además el tipo de letra no me entusiasma, casi prefiero más un Colibri o algo por el estilo

b) Corregir los pensamientos. A comienzos del libro, empecé poniendo los pensamientos entre » y luego cambié al formato estandar de los libros impresos, los pensamientos <<>>. Esto es necesario cambiarlo en los 6 o 7 primeros capítulos.

c) Incorporar las modificaciones pertinentes del apartado erratas.

d) Si fuera posible, identificar y corregir nuevas erratas.

e) Corrección ortográfica.

Como véis no es un trabajo ligerito, llevará su tiempo… por eso es conveniente que trabajen varias personas de correctores…

Ah, un apunte más, todos aquellos que me han pasado erratas por correo, yo las he ido redirigiendo a nuestro pato al limón, pero ahora mismo no las tengo localizadas… sería conveniente que dejárais constancia de ellas en el apartado erratas de cada capítulo para facilitar la labor de corrección.

77 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

77 Respuestas a “Nuevo(s) Corrector(es)

  1. Missandei

    yo añadiria más :

    – unificar los nombres de los personajes, lugares , barcos , etc para que no sean uno distinto en cada episodio.

    – algunos capitulos tienen una traduccion y sobretodo un estilo bastante flojito, e incluso alguno que otro habría que darle un más que buen repaso.

  2. Metall

    cuando se hace una subida masiva de capítulos no escribe ni dios! por qué será?

  3. CLB

    Ya lo he dicho anteriormente y reitero mi ofrecimiento… eso sí, empiezo la semana que viene, que esta me tocan unas muy merecidas vacaciones rascándome la barriga en la playa y hay capítulos de sobra 🙂

  4. Maegor

    Yo iba a hacerlo de todas formas con unos amigos una vez terminárais con la traducción… Me ofrezco por tanto también ^^

  5. Dislexia

    Aparte del corrector estaría bien que animaras a la gente a subir las erratas a medida que las detectan.

  6. Lakutu

    Saluditos.
    Yo, particularmente, nunca he hecho una correccion de nada. Pero me ofrezco a ello ya que tengo tiempo de sobra, mas que nada por que me paso el mes de Agosto encerrada en casa, con el A/C puesto a tope y esperando el resultado del trabajo de otros.
    Me gustaria participar, y ya que mi ingles es mas bien pobre puedo dar algo de mi experiencia como lectora y escritora aficionada (Word mediante… jeje)
    Si puedo ayudar ya sabes, cuenta conmigo, no importa que capitulo me des.
    Gracias.
    Esperando respuesta.

  7. Cicerón Nieve

    Yo siento mucho desentenderme de correcciones varias, además no soy nada hábil con los formatos, pero la realidad es que estoy enfrascado con mi propia traducción de una serie de artículos sobre seguridad internacional, un módulo de un Master de la UNED y con mi nivel A1, diccionarios y traductores de textos ando luchando con la dificultad de los textos y el reloj.

    Un abrazo. Por cierto, el capítulo — THE WAYWARD BRIDE — ha estado genial. Gracias.

  8. Maestre Random

    cicerón nieve, gracias por el spoiler 😀 que si el señor R R Martin no pone en ocasiones el nombre del personaje como nombre del capitulo será por algo…

  9. rodolfo

    hola me gustaria ser corrector soy bueno traduciendo me mandas eso si no e podido encontrar el libro en ingles en la web no se por que ): (pereza)
    si que me mandas los que necesites ayuda y los traduzco lo mejor que pueda y ves si estan bien suerte y
    gracias

    • Pep

      Hola, me gustaría ser corrector. Soy bueno traduciendo, eso sí, no he podido encontrar el libro en ingles en la web (no se por qué) , así que enviame aquellos capítulos en los que necesites ayuda y los traduciré lo mejor que pueda para que puedas mirar a ver si estan bien.
      Suerte y gracias.

      ¿Es esto lo que querías decir? ¿decías que querías ser corrector, si no he entendido mal ?

  10. Roocketman

    Si quieres puedo ayudar con las correcciones, no es que sea un filólogo, ni he estudiado traducción e interpretación tampoco, pero me defiendo (y ataco) más que bien con el idioma. Si necesitas corrector, aquí tienes a tu hombre.

  11. Pep

    Yo creo que no todo el mundo sirve para ser corrector, no sólo debe saber traducir bien del ingles, sino que además debe saber escribir bien en castellano y tener un buen estilo.
    ¿Cómo puede esperar uno ver los fallos en los capítulos de los demás si no puede ver los fallos en sus propios capítulos?

  12. Darya

    Bueno yo me ofrezco como correctora si se necesita ayuda, ya he traducido un capítulo y no me importa ponerme a echar un cable, tengo mano con estas cosas (especialmente con el tema náutico).

  13. Joder como esta el barrio….

    Yo solo quiero comentar que esto sigue siendo un proyecto de fans para fans… solo hace falta ganas para que alguien ayude… y mala leche para que alguno le desanime.

    Un abrazo neng!!!!

  14. _~lee~_

    Ahora que has hecho una entrada de correctores, me gustaría ser un poco critico en una parte que he visto repetidamente en todos los capítulos:

    ¿Nadie sabe traducir/corregir los números?

    Puede haber faltas de ortografía y de estilo, pero poner «diez y seis» o «siete y diez» o cosas así que he leído…. ya no es corrección, parece que esta hecho con google.

    • Starky

      con google o que está traducido literalmete del inglés para respetar el formato elegido por el autor para expresar esas cifras, que todo puede ser.

      • URU

        No se a que capítulo te refieres pero en el original es así en alguna ocasión, no recuerdo exactamente como era pero en una ocasión si ponía «six and ten» o cosas así por el estilo.

    • Dislexia

      Hombre. En el capitulo que traduje yo. Había una frase que decía «la mitad de una docena», así lo traduje yo. Pero luego alguien le dio por ponerlo como una errata e interpretarlo como «media docena». Cuando claramente el texto original no lo expresa así. Así lo espesaríamos nosotros pero no es como lo hace Martin.

  15. Lo de diez y siete es porque en los capítulos originales (en ingles) no pone 17, los personajes dicen la edad diciendo tiene diez y siete años. Y no es en uno solo son en varios.

  16. Rob2011Snow

    Hola, yo me ofreci para ir reuniendo los capitulos en un solo archivo y darle un acabado mas pro…

    te mande unos correos con el libro en pdf, odt y epub, con los capitulos homogenisados (mismo tipo y tamaño de letra, interlineado, etc) todo con su indice de contenido.

    agregue la caratula, dedicatoria, mapas, palabras previas del autor,

    yo espero poder hacer esto cada 10 capitulos asi poder integrar las correcciones que los demás lectores detecten y expongan en el listado de erratas.

    • traducedance

      Buenas Rob,

      Te he convertido en moderador del grupo de correo, de modo que ahora mismo podrías subir tú mismo al grupo todo ese trabajo que estás realizando 🙂

      Muchas gracias por tu esfuerzo y un saludo ^^

    • Pep

      yo la verdad es que me estoy cansando de poner hasta 50 erratas por capítulo, y no sólo son los fallos de traducción ,para mí lo peor es el estilo y la construcción de las frases, que no se pueden reportar como error porque necesitaría 5 blogs para cada capítulo. Hay algunos que da gusto leerlos y hacen que te sumerjas en lo que estás leyendo (los menos), pero otros habría que reconstruirlos en su mayor parte.

      Muchos de estos fallos se podrían evitar si los traductores leyeran ‘aunque sólo fuera una vez’ el texto después de traducirlo.

      Por cierto, traducedance, revisar un capítulo no es sólo ponerle los guiones, no sé si los lees antes de publicarlos y los comparas con los originales, pero según hay algunos yo diría que no. Hay algunos fallos sutiles que es dificil verlos si no miras bien , pero hay frases incoherentes y sospechosas que saltan a la vista, que están mal traducidas y que aún asi pasan el filtro.

      Todo esto lo digo para que se mejore la traducción, ya se que se hace gratis, pero prefiero decirlo claramente aunque no caiga simpatico como Stannis a no decir nada y que la traducción salga un churro.

      • traducedance

        Hola Pep,

        Espero ansioso la dirección del blog donde postearás los capítulos re-corregidos, reformateados y con todos los nombres uniformes, con todas las frases como las traduciría Gigamesh, con todos los problemas de estilos, gramaticales, sintácticos y en diferentes formatos… Tienes todo lo que hace falta, los capítulos ya pre-revisados (aunque estén tan mal) y una grandísima disposición a corregir a los demás…
        En cuanto crees el sitio, me mandas el link y yo te enlazo en portada, estaré encantado…
        Si ves que te vas quedando sin trabajo te puedo ir pasando los 10-20 capítulos que están por revisar también…
        Un saludo

      • Pep

        vaya ahora resulta que si corriges los fallos que ves como te han pedido e intentas dar ideas para que las cosas salgan mejor eres malo, chulo y prepotente. Pues nada que así sea, me da igual ser un hijo de la Arpía, palos y piedras podrán dañar mis huesos.

        No voy a rehacer los capítulos como dices porque me llevaría demasiado tiempo y eso es algo que no tengo, pero seguiré reportando los fallos que vea (que parece que casi soy el único , será para que los demás no queden como malos también) y sugeriré hacer aquello que crea que hay debe hacerse, si te gusta utilízalo, y si no no lo utilices, tu mismo.

      • traducedance

        Malo, chulo y prepotente son palabras que no han salido de mi teclado… A mi me parece perfecto que busques y publiques errores de traducción, siempre y cuando respetes el trabajo que hacen los demás… pero como siempre, estamos dispuestos a exigir (lo que llamas sugerir) cosas que no queremos hacer nosotros mismos…

      • Pep

        exigir es una palabra que no ha salido de mi teclado 🙂 . Criticar no es faltar al respeto , y hay que saber aceptar las criticas de la misma forma que se aceptan los halagos. (vale que a veces me pitorreo un poco, pero siempre desde un tono humorístico, a no ser que vea autentica desidia en la traducción)

  17. _~lee~_

    Ya se como viene en el Ingles, pero en Castellano las cifras no las decimos así. Al igual de muchas otras cosas que he visto en los capítulos. En uno veo Puertoblanco, y en el siguiente párrafo leo White Harbor. Después de traducir hay que darle una lectura.

  18. APX

    La verdad es que no tengo mucho tiempo ahora mismo, pero puedo echar una mano. Ya he traducido un capítulo y me ofrezco a revisar uno o dos más que no sean muy largos. Tengo que usar bastante el inglés por motivos de trabajo, así que creo que podré hacerlo dignamente 🙂 . Traducedance, te enviaré un correo sobre el tema.

    • Pep

      teniendo en cuenta que APX es propablemente el mejor traductor que tenemos, traducedance estaría loco si declinara semejante oferta. Es uno de los pocos traductores que lo harían bien como corrector. Al cesar lo que es del cesar.

  19. Roocketman

    Yo no sé quién ha traducido qué, pero estoy de acuerdo con Pep, hay construcciones lingüísticas que no hay por donde echarle el guante. Hay muchos errores de traducción (Gilly en vez de Elí, Castle Black en vez de Castillo Negro, y muchas muchas más cosas), tampoco hay que ser meticulosos como los de gigamesh que traducen hasta las medidas (dedo, palmo, codo, vara, etc). Yo si queréis puedo echaros una mano, pero sólo digo que entre todos estais haciendo un maravilloso trabajo. Pero para traducir del inglés al español, tienes que saber inglés y español.

  20. Pep tengo un pensamiento:
    Tanto tú como otros usuarios manifestais quejas y críticas (constructivas quizás) pero aún no os he visto ofreciéndoos a hacer el trabajo. Verás, yo me ofrecí como correctora, pues estoy estudiando una carrera de Filología Hispánica, pero tengo ciertos problemas que me impiden dedicarme correctamente a ello. Hay mucha gente que se está esforzando en hacer las cosas rápido (porque hay presión por todas partes) y medianamente bien (porque no son traductores especializados), y creo que se merecen un respeto. Si no estás de acuerdo con sus traducciones o te parecen mediocres, agarra un capítulo y adelante, empieza a corregir todo lo que veas, y luego se lo envias a traducedance que seguro que te lo agradecerá.

    Pato al limón.

    • ¡Queremos un hijo tuyo! XDXD

    • Pep

      Bueno, eso es lo que estoy haciendo , corregir todo los fallos gordos que veo, pero para corregir el estilo y la estructura de las frases tendría que volver a reescribir todo el capítulo, y sería como retraducirlo.
      No es mi intención faltar el respeto a ningún traductor, pero a veces al leer algunas cosas no puedes evitar cachondearte un poco, además es uno de los pocos consuelos que te quedán en un trabajo tan aburrido. Que por eso soy un Lannister, pues igual sí , pero mira uno tiene que entretenerse un poco.

  21. ¿Sabéis la frase de «después de visto todo el mundo es listo»?
    Yo no digo que no haya que indicar un apartado de «fe de erratas» para mejorar en cierto modo el nivel de traducción, pero…. SI que digo que las maneras que algunos utilizáis son demasiado bruscas.

    ¿ Sabéis bajo que condiciones se han realizado esas traducciones? ¿ sabéis la disponibilidad, ilusión, ganas y demás variables que se han utilizado para ello?

    Gilly en lugar de Elí, lo traduje yo. Si es una cagada pero en ese momento no me puse a pensar en los libros anteriores, pensé que Gilly era un personaje nuevo en el capitulo 2 de Jon. Y punto. No hay mas que decir.

    Esta traducción se hace desde la ilusión, ganas y respeto a la obra de Martin. Pero con ciertas frases que se leen por aquí, algunos faltáis seriamente a ese espíritu libre.

    Ya que sois tan buenos y tenéis tanto dominio de las lenguas os animo a que Traduzcáis en lugar de que Corrijáis… y si no deseáis hacerlo al menos cuando plantéis los errores… bajaros los humillos, que como dije la otra vez, esto es una traducción de fans para fans y con que sepamos de que va la historia en gran medida basta

    Ale

    • _~lee~_

      Totalmente de acuerdo contigo, por eso soy de los que opinan, que una vez traducido y publicado un capitulo, hacer una V2 es una tontería, ya que no lo voy a leer de nuevo hasta que este el libro a la venta.

      A su vez de estar de acuerdo contigo de que es para fan y desinteresado, algunos como yo nos quejamos de algunas cosas como he comentado de los números, porque lo estas leyendo para saber a la historia, pero te quedas pensando un buen rato que quiere decir la frase, o en el ultimo capitulo de Jon esto:

      «Jon acuchillo la cara del Salvaje, y Casacadematraca echó para atrás la cabeza. Lanzó un golpe a la pantorrilla de Rattleshirt, quien hábilmente esquivo la hoja.»

      ¿En la primera linea Casacadematraca y en la linea de abajo Rattleshirt? Después de traducir hay que volver a leer, y lo que se publique a la primera, es lo que va a ver el 99% de la gente que quiere leer el libro, porque una vez leído el capitulo, por mucha V2, no lo va a bajar nadie. Yo opino que el apartado erratas en el blog no sirve para nada, una vez publicado mejor no corregirlo e intentar que en los próximos no pase lo mismo.

      • traducedance

        Lo va a leer la gente que no ha leído ya la traducción… la mentalidad de «como yo no lo voy a leer dos veces me olvido» creo que anti-productiva y desde luego no coincide con mi forma de ver las cosas.
        Por otro lado, la culpa de la Casacadematraca échamela a mi y no al traductor, pues fui yo quien sustituyó cada una de las palabras, el traductor dejó el nombre original… De nuevo se juzga sin conocer las cosas, lo que considero es muy feo…

  22. Roocketman

    Juzga y serás juzgado. Yo digo que el trabajo está muy bien, y que me gustaría ayudar, y que hay errores. Si te parece que quiero ofenderte te equivocas, sólo apuntaba cosas mal hechas, con vistas a mejorar la traducción para aquellos que han leído toda la saga en castellano. Traducedance ya veo que aquí sobra gente con ganas (de más cosas a parte de ayudar), así que retiro mi ofrecimiento para ser corrector.

    • Lo siento Roocketman.
      No creo que quisieras ofenderme ni mucho menos, o al menos yo no me he sentido ofendido por tu comentario.
      Repito que estoy a favor de que se digan los fallos, solo no compartía el «modo» de decirlos de algunos.
      Un saludo.

    • traducedance

      Bueno, juzga y serás juzgado viene al pelo… no fui yo quien juzgó el trabajo que voluntaria y desinteresadamente ha hecho mucha gente para poder tener casi medio libro traducido.

      No sé qué más cosas a parte de ayudar tienes ganas, pero si no te gusta que te contesten, mejor no empieces, no crees?

      Sigo y seguiré defendiendo el trabajo de los traductores por encima de cualquier otra cosa, lo siento.

      Lo que sí que hace falta es gente con ganas de colaborar, no de criticar… criticar es muy fácil. Invertir tu tiempo libre para el completo disfrute de los demás y en detrimiento del tuyo propio… eso es lo complicado.

  23. traducedance

    Y por cierto, nada de lo que habéis dicho, no lo ha dicho ya el primer comentario, missandei, sin meterse con nadie, sin provocar ningún tipo de polémica y con dos frases muy acertadas. ESO es una crítica constructiva…

    No digo que no tengáis intenciones buenas, como dice Arckham, creo que os fallan las formas…

    • _~lee~_

      Traducedance como no te puedo responder donde me has respondido, te respondo aquí.

      Te digo yo, que los que quieren leer el libro cuanto antes, ya están aquí. Cuando este el libro traducido, no se va a unir nadie mas y las descargas van a ser muy muy bajas. He visto otros libros traducidos por Internet, y si uno se puede esperar a que lo traduzcan unos fans por Internet en 3 meses, se pueden esperar 2 años a que salga el libro. Los que no pueden estamos aquí.

      Te lo digo como persona que desde los primeros días conocí este blog y lo sigo día a día. Prefiero que los capítulos salgan mas lentos, 2 a la semana o así, por poner un ejemplo, y que sean 2 definitivos, que sacar 7 de golpe, y a las 3 semanas volver a sacar los 7 otra vez pero mejor. Y has puesto palabras en mi boca que no son exactas : “como yo no lo voy a leer dos veces me olvido” no es exactamente lo que he dicho. Al contrario, no me olvido y por eso estoy intentando que veáis el punto de vista que yo tengo. Es la cruda realidad, la gente va a leer los capítulos del tirón y a la primera, y la segunda vez lo va a leer cuando el libro este a la venta.

      Si tengo que hacer «de malo» para que mejoré un poco todo lo haré, pero en ningún momento he dicho nada de malas.

  24. min

    Los 30 capitulos publicados me los he leido ya un par de veces. Supongo que será cuestión de subjetividad lo que estais comentando. Las 2 posturas me parecen razonables………(¡voy mejorando!)

  25. Lakutu

    A ver niños… Dejaos de tonterias y de picaros unos a otros que lo bonito de esta iniciativa es la cantidad de gente que se ha involucrado en ella.
    Solo teneis que recordar el por que estais haciendo esto. Somos fans de una saga que no nos conociamos, y con todo esto se ha conseguido agrupar a un gran numero de gente.
    Cada uno aporta lo que sabe, en mayor o menor medida. Si empezais a discutir por «quien puso que o a mi no me gusta como llaman a este» se perdera la idea original, traducir un libro que va a tardar minimo un año en llegar en castellano.
    Ademas, ¡que estais haciendo discutiendo con todo lo que queda por hacer!
    Hala, a traducir, corregir o revisar que si no os ponen de cara a la pared y os dejan sin recreo.

    Reitero mi ofrecimiento para revisar y corregir en lo que este en mi mano.
    (Hoy no leo mas por que me duele horrores la cabeza… ¡Lo que daria por una taza de leche de amapola!)
    Saluditos y otras murgas…

  26. Los que estáis currandooslo sois unos cracks y tenéis mi admiracón, pero quiero daros un consejo, no os dejéis influenciar por esta gentecilla que lejos de ayudar, incordia, insulta y enborrona el trabajo de los demás; no me extrañaría nada que fuera niños de pocos años o gente afín a la propia editorial que pretenda enturbiar el blog y retrasar vía desánimo vuestro gran trabajo.

    Ánimo y tolerancia cero a los trolls. Ésto no es una traducción oficial y tiene sus errores, de lo contrario estaríais cobrando y no haciendo las cosas por amor al arte, el que quiera algo mejor que se espero dos años y que lo traduzca él mismo.
    Hasta ahora el ritmo es bueno y no me parece bien enlentecerlo por mejorar una traducción que roza el notable alto.

    • Piedra

      ¿tanto peloteo para decir que quieres los capitulos cuanto antes y a toda costa? si tan poco te importa la calidad te puedo pasar la etiqueta de una lata de tomate y te imaginas que es un capitulo de baile de dragones 🙂

      para mi eres tu mas troll que ellos, pues te conformas con una mala traduccion ,al menos ellos intentan que sea algo mejor

  27. APX

    Menudo lío que se ha montado … sólo decir cuatro cosas:

    – Por supuesto que la traducción es mejorable. Por un lado, no somos profesionales y, por otro, alguna gente ha tenido que priorizar rapidez frente a calidad. A mí me asignaron un capítulo de la mitad del libro, por lo que he podido ir traduciendo a mi ritmo, pero los que han traducido los primeros capítulos no han tenido tanta suerte.

    – Incluso los capítulos que puedan estar un poco más flojos (ni idea de cuáles son, que no los he leído aún), son una aportación valiosa que nos acerca al objetivo final. Es mucho menos trabajo revisar algo que hacerlo desde cero.

    – Yo sí que creo que el que la gente informe de las erratas es muy útil. Creo que nos ahorrará bastante trabajo a los que hagamos revisiones.

    – Si todos hacemos un esfuerzo por evitar los comentarios sarcásticos sobre el trabajo (desinteresado, no lo olvidemos) de los demás, seguro que todo irá bastante mejor 🙂

    Saludos

    • Pep

      sin los comentarios sarcásticos le quitas toda la gracia a la cosa ¿que sería de Tyrion sin sus cometarios sarcásticos ? sarcasmo , sarcasmo , rima con….***gasmo

  28. Gabriela

    A ver, a ver… paremos un poco muchachos, ¿qué es lo que estamos discutiendo?.
    Si el coordinador desea perfeccionar el trabajo y hay quienes están predispuestos, ¿cuál es el inconveniente?. Adelante, muy loable el querer tener un producto final lo más pulido posible.
    ¿Que dos o tres se expresan de un modo que puede resultar poco respetuoso al trabajo ajeno?. Somos en este momento 1219 miembros del grupo que estamos disfrutando de vuestro trabajo. Piensen en los 1216 que estamos conformes y agradecidos, y no se dejen desanimar por esos comentarios, que en su mayoría seguro son bien intencionados en el fondo, más allá de las formas.
    Todo aporte es muy valioso. Gracias a Pep, por su gran aporte en la sección de erratas, a todos los traductores, a quienes han corregido y enriquecido el trabajo de estos (¿se han fijado en el trabajo de Rob2011Snow, hasta adelantándose al pedido de nuestro coordinador?). Gracias también a quienes comentan, alientan y proponen, algunas veces con un irónico humor del que disfruto y matiza mi impaciencia por la espera de capítulos. Y qué decir de Traducedance. Le debemos a él en gran medida el estar aquí reunidos compartiendo esta maravillosa iniciativa.
    Particularmente prefiero que salgan como hasta ahora las traducciones, lo más rápido que se pueda, y después a corregir y perfeccionar. Si alguien prefiere no leerlo hasta que esté recorregido, bueno, que espere y listo. Pero seguramente somos muchos los que creemos que las traducciones son de muy buen nivel y podemos sortear con nuestros conocimientos las imperfecciones que pueda haber. De este modo todos razonablemente satisfechos, los que preferimos leer más rápido y quienes desean más perfección. Ahora bien, donde manda capitán… Lo que decida Traducedance, a respetarse. Y si no hace lo que es de nuestro agrado, un amable lamento a lo sumo, no más, por favor.
    ¿Se dieron cuenta que sólo faltan diecisiete capítulos por traducir? Lo demás está en revisión. Adelante, a no desanimarse. Dejemos las discusiones estériles de lado, que sólo incomodan e incordian. Perdón por lo largo del comentario, pero lo tenía que decir, si no me quedaba atragantada. Un saludo a todos.

    • Jojen Reed

      Estoy completamente de acuerdo con lo que has dicho. Somos más de mil en el grupo que agradecemos (y según el nivel de adicción casi dependemos xD) el magnífico trabajo que están realizando traducedance, sus traductores y colaboradores. No os dejéis desanimar por unos pocos, el ritmo que llevais es muy bueno y nos ayuda a todos a tener menos «mono» de ADWD.

  29. Jon Nieve

    Jolin como estan lo animos. Ya parece el canal de mi fansub.
    Muchos cocineros para un mismo pastel.
    Como lector aunque pueda haber fallos ninguno me quemo los ojos.
    Se agradece muchisimo la labor de los traductores. Aqui cada cual tiene su opinion, unos prefieren mas velocidad en las traducciones, otros prefieren mas calidad aunque sea mas lento.
    Creo que tal cual va el proyecto va muy bien, que la lucha de egos no estropee algo que gente como yo agradecemos muchisimoooo.
    Y esta bien hacer una version 2 con las erratas que son utiles (en anime hacemos hasta v3 o v4 por fallos en traduccion si hace falta)

    De todas formas os recomiendo que os hagais un foro interno o algo para que estas discusiones queden entre los que estais trabajando, que realmente sois la gente que lleva esto. Si no cada hijo de vecino va decir algo del tema, incluido yo.

    • La idea del foro interno es genial, igual a algunos se les calmaban las ansias teniendo un sitio donde poder ir comentando el contenido del libro por capitulos y no el estilo de traduccion.

      Bueno, yo venia a dar las gracias por la traduccion, pues eso: MUCHAS GRACIAS, que a mi tampoco se me han quemado los ojos aun, me parece absurdo ponerle tantas pegas a una fantraduccion.

    • Lakutu

      A mi tambien me ha gustado la idea de un foro. Por que la verdad es que me muero por comentarle a alguien lo que ha hecho Martin con la historia… (No lo voy a decir que me riñen por los spoilers) Si se lleva a cabo la idea contad conmigo.
      Saluditos y eso…

  30. miguel

    Yo no voy a opinar sobre nada, voy a decir lo que me sale del alma deciros: Gracias, gracias, gracias, gracias y millones de gracias por traducir el libro. No sabéis cuánto os lo agradezco. Y habrá gente que olvide al realizar una crítica el contexto en el que se mueve, una traducción para ellos totalmente desinteresada. Pero yo no lo olvido. Así que las digo por ellos si hace falta. Muchísimas y muchísimas gracias.

  31. Marco

    Mi tecla f5 se esta borrando…
    cuando llego a mi trabajo, dancewithdragonstraducido, cuando como un bocado, dancewithdragonstraducido, cuando vuelvo a mi casa, dancewithdragonstraducido. cuando me despierto a media noche para ir al baño, chequeo un momento dancewithdragonstraducido.

    El trabajo que están realizando es altamente loable, felicito a todos los Tyrions que se dan su gran batalla de aguasnegras con la traduccion, que pierden tiempo, fuerzas y la nariz en ello, y que a pesar de eso hay gente que no les reconoce el merito.

    Es obvio que todo se puede traducir mejor, si la traductora oficial posteara por aquí con todo y colores en heráldica, sería otro level, pero hay que tener en cuenta que entre el trabajo, los estudios y otras actividades la gente roba tiempo al tiempo para traernos capitulo a capitulo.

    Gracias muchachos y palante… y recuerden que si los perros ladran es señal que avanzamos…

    • Oberyn

      Estoy con Marco y Miguel, solo cabe agradeceros el esfuerzo desinteresado que hacéis. No hagáis caso a las criticas porque el trabajo es increíble. Si os viera os comería a besos y abrazos, me habéis hecho el hombre más feliz del mundo. No podría soportar a mis amigos que se lo están leyendo en inglés comentándolo, cuando he sido yo el que les ha metido en el mundo de Martin. Así que solo queda daros las gracias, y hasta un riñón si fuera necesario.

      PD: No subáis más imágenes al grupo que cada vez que me llega un mail diciendo que se ha subido un archivo mi corazón empieza a latir más rápido, y al ver que son imágenes el bajón es guapo… xD

  32. Drow

    Por favor, si es verdad que han sido reclutados nuevos correctores, que se apliquen, porque hay capítulos que son para echarlos. El 29 – Davos (IV) por ejemplo, tiene una traducción malísima. No es una crítica destructiva, sólo quiero hacer ver que si las cosas se hacen, que se hagan bien. Muchas gracias y un saludo.

    • Pep

      ese no lo he revisado todavía , claro que tampoco puedo porque no está habilitada la pagina para ese capítulo en la sección de erratas

  33. Rob2011Snow

    CONSULTA:

    ¿Hasta que capítulo se considera corregido? Para saber si tengo que empezar desde cero revisando y corrigiendo las erratas…

    • Pep

      a mi me faltan por corregir los capitulos :
      12 Reek 1 – que no lo puedo hacer porque si pincho me lleva a la pagina de bran 2
      14 Tyrion 4 que lo estoy haciendo ahora
      15 Davos 2
      16 daenerys 3
      17 Jon 4
      19 Davos 3

      los demas que tienen entradas para corregir los he corregido , yo al menos.

      • Drow

        Pues, si has corregido el 29 – Davos (IV), por favor dale otra vuelta porque, lo acabo de terminar, y es el peor de todos con diferencia. El resto puede que tengan sus pequeños errores, pero son totalmente legibles. En cambio este más que leerlo te lo tienes que imaginar :S

        Un saludo.

    • Pep

      a ver , como lo hayas leido tan bien como has leido mi respuesta no me extraña:
      ‘los demas que tienen entradas para corregir los he corregido , yo al menos.’

      DAVOS 4 NO tiene entrada y no lo puedo corregir todavia

    • Pep

      Le he echado un vistado a Davos 4 y he dejado de leer pasadas 2 o 3 páginas. Ese capitulo no se puede corregir porque se tardaría más en hacerlo que en volver a traducirlo de nuevo. Es una traducción pésima, lo siento por el que lo haya traducido, pero es lo que pienso.

      Creo que deber ser traducido de nuevo.

  34. Pep

    «No son los míos.
    por
    «No las mías.

  35. Darya

    Y yo pregunto, en vez de tener mil correctores, que tal subir primero los capítulos a un foro (como se decía por aquí), dar acceso solo a correctores, un plazo determinado para cada capítulo (que solo se cuelgue en el foro) y una vez se hayan lanzado los participantes hachas, armas, y de todo a la cabeza y quede finalmente libre de erratas y bien, se publica, así se evita todo este pitoste y malos rollos, llamarse de todo menos hermosos queda mas bonito en privado que en público, verán ustedes.

  36. malandrín

    Hola.

    Ya he visto que tienes multitud de ofertas, pero si aún necesitas más, aquí está la mía.

    Yo soy muy malo con el inglés, pero en español soy un obseso del formato, mis documentos deben tener siempre el mismo formato y en todos los estilos, me pone de los nervios un punto detrás de un interrogante o el final de un párrafo sin el consiguiente punto.

    Un saludo.

  37. leonita

    Hola

    Ya veo que tienes múltiples ofertas de correctores, así que me ofrezco de traductora. Tengo un nivel alto de inglés escrito y ya he realizado unas cuantas traducciones amateurs de libros. Así que si os veis muy agobiados, mandadme capítulos y traduzco

    Un saludo

  38. Jmp

    JMP

    Por mi parte:
    1-Estoy unificando todos los capítulos en un PDF, de tal modo que ya te dije, me refiero al administrador, que toda la obra te la pasaré en PDF con su portada, mapas, incluso al final voy a añadir entrevistas de , George Martin, desde las cuales podremos saber que van a ser 8 libros y no siete.

    2-Yo por mi cuenta ya estoy corrigiendoi todos los fallos, o al menos le he pegado un repaso grande. Ahora voy al día.

    3-El formato ya está unificado, lo he unificado a la letra Arial 12, que es el código fuente de la obra o al menos de sus primeras ediciones. Además tienen sangría en los párrafos principales, algo fundamental en cada novela.

Replica a Lakutu Cancelar la respuesta