Dos meses juntos y no aprendéis nada.. no sabes nada Pep Nieve

¡Que no! ¡QUE NO!! Que no me he ido. Estaba disfrutando del post de “ya está terminado” durante un tiempo en el blog y de unos días de esparcimiento … 😀 Lo cierto es que ni siquiera me he terminado de leer aún el libro :^P

Sí es cierto que estaba saturadísimo y necesitaba un descanso de todo esto… pero no me he ido. Nunca me voy , siempre estaré con vosotros, no os preocupéis.  Os prometí una revisión, al igual que os prometí que el ritmo de la revisión sería mucho más relajado que el de la traducción…

Este post está dedicado a Pep, que tanto esfuerzo ha puesto en corregir los capítulos y le ha entrado miedo de que todo ese esfuerzo se desaprobecharía. No te preocupes Pep, porque no va a ser así, pienso cobrarme cada uno de tus “piropos” (a mi o a los traductores) y tus malas maneras de la mejor forma que se puede hacer: Usando tu trabajo que nos has dado.

Lo dicho, no es la primera, ni la segunda, ni la tercera, ni la cuarta vez que es la una del mediodía y me digo a mi mismo: Actualiza yahoo, da de alta las paginas de erratas, homogeiniza el PDF… pero para empezar ya no tengo tanto tiempo porque la jornada reducida se acaba, y para terminar, hay muchas cosas que hacer!!

En definitiva, quiero hacer esa revisión, porque lo quiero y porque lo he prometido y por respeto a la gente que ha estado corrigiendo, pero con calma y tranquilidad.

Si el dios sin rostro quiere, esta tarde me acordaré y haré aquellas tareas que debí hacer aquel día a las 2 de la mañana pero estaba muy cansado para hacer: Actualizar el grupo de yahoo y habilitar las páginas de erratas.

Valar Morghulis.

Anuncios

26 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

26 Respuestas a “Dos meses juntos y no aprendéis nada.. no sabes nada Pep Nieve

  1. adrian

    JON(11) – MAM REVISADO por IUC
    deberia ser cambiado por
    JON(11) – ADR REVISADO por IUC
    digo por que no lo termino el/ella

    • traducedance

      Bueno quería dejar el Estado de la traducción como “legado” de días mas ocupados… pero ya dije desde un principio que era un trabajo anónimo y desinteresado y en teoría podría quitarlo ahora mismo porque no tiene demasiado sentido ya XDDDD las siglas que ponga ahí en principio deberían dar lo mismo… aún así y todo, lo cambiaré… para que te des ese gustazo por el esfuerzo 😉

  2. Pep

    vaya , traducedance ha aparecido de la nada justo un dia después de publicar mi mensaje, !que casualidad!, está claro que no se puede resistir a mis encantos 🙂 . Parece que hay que ponerle las pilas para que se ponga a trabajar.. (i have a gift for angering princes)

    Para que veas que a mi las criticas y lo de caer simpático y tal y cual me trae bastante al pairo solo te contestaré como yo se hacerlo :

    desaprobecharía
    por
    desaprovecharía

    • (i have a gift…) por (I have a gift…)
      vaya por Vaya
      !que casualidad! por ¡qué casualidad!

      Las casualidades no existen, pero veo que tampoco lees mucho lo que escribo X_D Aún no lo sabes pero tengo una alerta en mi correo, cada vez que escribes tú, se me manda un email a mi correo personal avisándome… aún así, en el mismo momento de escribir tú ese mensaje.. había “trabajado” tanto como las dos últimas semanas: NADA. No me da pereza decirlo, … y ahora voy a subir los archivos que he prometido (mirad la hora a la que me acordé) de casualidad diría yo…

  3. yop

    guauuuuu ponerle las pilas para que se ponga a trabajar? pero cuanto les estas pagando? a mi no me han cobrado nada, he leido el libro completo gracias a la traducción de este grupo de gente estupenda que ha dedicado su tiempo a ello con total desinteres, solo con el afan de compartir la lectura de un libro al cual estamos enganchados; y tengo una cosa muy clara, si todos fueramos como tú no estariamos en este grupo por que quien quiera leer una traducción perfecta que espere a que salga publicado en español y lo compre o que dedique el tiempo que usa para criticar llendo a clases de inglés.
    Y de nuevo a todos aquellos que hen permitido que yo me diera el gustazo de leer dance: mil y mil billones de gracias! ojala pronto podamos disfrutar de un juego de tronos más, mientras tanto estoy leyendo el caballero errante, y creo que en ese libro nos dan muchas pistas para saber quien es probablemente jon.
    saludos!

    • Pep

      Si todos fueran como yo los de Gigamesh se lo pensarían dos veces antes de tardar un año en sacar la traducción porque se darían cuenta de que los fans pueden hacer una traducción tan buena como la suya en ocho veces menos tiempo. Pero está visto que eso no es posible, porque como tú dices, no son todos como yo.

  4. Pep se agradece tu trabajo y muchas de las cosas que dicen son verdad pero lo dices con el encanto y la delicadeza de Stannis Baratheon, lo cual puede ser demasiado… ‘’agresivo’’ si yo fuera tradu también me habría tomado unas buenas vacaciones, creo que se las merece, pero en fin a poner manos a la obra y terminar de corregir el libro.

  5. dvd

    A mi Pep, sinceramente, me das pena, en fin debe ser que ésto es lo más importante en tu triste vida

    • Pep

      He aqui la típica excusa de un mediocre que no puede hacer nada medio bien. Yo al menos cuando hago algo, lo intento hacer lo mejor posible. Tu patetismo si que da pena.

      • JIta

        Pep, majete “aqui” por “aquí” “si que da pena” por “sí que da pena”. Si esto es tu “lo mejor posible” yo no tengo nada más que comentar.

      • jmpe

        Menos excusas, activa las erratas y sigue con el trabajo. Las personas que no terminan lo que empiezan son los auténticos medicores y fracasados en la vida. Y tú lo has demostrado dejándonos tirados chavall.

      • Pep

        jajaja que gracioso eres jmpe , me parto el culo contigo. Si me lo pides tan amablemente ahora mismo me pongo, faltaría mas

  6. nora

    Lo que he leido hasta ahora esta muy bien.

    Gracias!!!!

  7. Mor1arty

    Podría ser por favor una versión en .doc (word de toda la vida)? O en .txt pero con renglones continuos (no cortados a mano cuando se acaba la anchura del txt.)???

    Estoy muy enganchado al libro y me meto los capítulos en txt para leerles en cualquier parte, pero con formato pdf no puedo porque me quedan muy mal los renglones, y no puedo leer otros formatos.

    S2

  8. jmpe

    Para meter más leña al fuego ¿no se supone que ustedes, los expertos, iban a quedar con traducedance para darle un repaso serio a la obra y darle una corrección seria a la obra capítulo por capítulo? ????????????????????????????????????????????
    Y que conste que defiendo que cada perro se lama su capullo y que cada uno se busque la vida.

  9. yo

    El último capítulo que he leído “El principe deshechado” creo que se llama, quién lo tradujo? porque creo que lo metes en el google translate y seguro que sale mejor traducido.

  10. CHL

    Hola, para mi que el famoso Pep y los que lo apoyan trabajan en Gigamesh y por eso están presionando para que haya corrección y así tener menos trabajo jejeje.
    (seguro recibo piropo).

    Sobre el tema de la corrección, yo colaboré con la traducción de un capítulo que me quedó regular pero por el apuro lo mandé tal cual. A los días, luego de pulirlo un poco y en vista que aún no colgaban el capi que me tocó le envié a traduce el mejorado. El problema es que cuando finalmente salió el capi, colgaron la primera versión que tenía sus fallos y no la mejorada. Le envié un correo a traduce para que lo reemplazara pero me dijo que lo iba a evaluar.

    Hago el comentario porque me gustaría que reemplazaran ese archivo aunque sea solo para colaborar con Pep-Gigamesh 🙂 y también porque sus buenas horas me costó la corrección que finalmente fue hecha por respeto y con mucho cariño para los otros fans.

    Saludos a todos.

    P.D. el capi en cuestión es el 40 (Tyrion 9)

  11. De verdad, es que quiero dar las gracias a este gran trabajo que han realizado. Soy pésimo en ingles, así que, jamás hubiese intentado leer el original. Voy por el séptimo capitulo y a excepción del capitulo del “hombre del mercader” en donde no os ponéis de acuerdo si es Quentyn o Quentin el texto es entendible y medianamente exquisito. Desearía no llegar a la mitad del libro esperando ver pronto esa revisión, así que me lo estoy tomando con calma al leer cada capitulo.

    Saludos de Guatemala.

  12. JJones

    ¿Alguna novedad sobre el proceso de revisión?

  13. HECHIZERO

    no hay ninguna novedad no ? 😦

    • Pep

      la novedad es que esta traduccion está muerta y traducedance no volverá a aparacer , al final resulta que el que no sabe nada es él y yo tenía razón (como yo ya sabía).Ahora a esperar un poco hasta la traducción oficial.
      Espero que traducedance nos haga un favor a todos y no vuelva a organizar ninguna otra traducción más.

      • traducedance

        Te vuelves a confundir una vez más. Hubo mucha gente que se ofreció a hacerlo pero a la hora de la verdad nadie podía así que empecé sólo con el trabajo de chinos que es ir comentario a comentario y buscarlo en los capítulos… Si se te hubiera ocurrido modificar el original con los comentarios a lo mejor hubiera sido más fácil, no creees?

        En cualquier caso he puesto mi esfuerzo en algo mucho más productivo; Que la próxima vez no ocurra lo mismo. Aprender de los errores. El próximo libro pienso volver a organizar una traducción pero esta vez no empezaré de cero y el resultado será muy diferente. De todas formas, como bien te dicen por ahí abajo, siempre puedes organizar tú mismo la traducción 🙂

  14. JMPE

    Pues, por favor, Pep, la próxima organizala tú.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s