Erratas

Esta sección está habilitada para que la gente postee las erratas que vaya viendo:

0. Prólogo

1. Tyrion (1)

2. Daenerys (1)

3. Jon(1)

4. Bran(1)

5. Tyrion(2)

6. The Merchant’s Man

7. Jon(2)

8. Tyrion(3)

9. Davos(1)

10. Jon(3)

11. Daenerys(2)

12. Reek(1)

13. Bran(2)

14. Tyrion(4)

15. Davos(2)

16. Daenerys(3)

17. Jon(4)

18. Tyrion(5)

19. Davos(3)

20. Reek(2)

21.Jon(5)

22.Tyrion(6)

23.Daenerys(4)

24.The Lost Lord

25.The Windblown

26.The Wyward Bride

27.Tyrion(7)

28.Jon(6)

29.Davos(4)

30.Daenerys(5)

31.Melisandre

32.Reek(3)

33.Tyrion(8)

34.Bran(3)

35.Jon(7)

36.Daenerys(6)

37.The prince of Winterfell

38.The Watcher

39.Jon(8)

40.Tyrion(9)

41.The Turncloak

42.The King’s prize

43.Daenerys(7)

44.Jon(9)

45.The blind girl

46.A ghost in Winterfell

47.Tyrion(10)

48.Jaime

49.Jon(10)

50.Daenerys(8)

51.Theon

52.Daenerys(9)

53.Jon(11)

54.Cersei(1)

55.The Queensguard

56.The iron suitor

57.Tyrion(11)

58.Jon(12)

59.The discarded knight

60.The spurned suitor

61.The griffin reborn

62.The sacrifice

63.Victarion

64.The ugly little girl

65.Cersei(2)

66.Tyrion(12)

67.The Kingbreaker

68.The Dragontamer

69.Jon(13)

70.The Queen’s hand

71.Daenerys(10)

Anuncios

26 Respuestas a “Erratas

  1. Pep

    ¿entradas para los siguientes capitulos publicados (a partir de Bran1)?

  2. Birkin

    cuando tengas un rato habilita los capitulos que publicaste ayer 😉

  3. Aire

    El de Reek 1 no está habilitado, así que lo pongo aquí en general: se ha cargado como 20. Reek (1) y creo que debería ser 12. Reek (1)

  4. Pep

    yo voy poniendo los fallos a medida que leo un capitulo , asi que si no puedo escribrir los fallos en esta seccion no puedo seguir leyendo

  5. Rafa

    Hola,

    Tengo los 28 capitulos en un único pdf y un epub por si los quiere alguien. Decidmelo y os los paso o los subo donde sea

    • javier sevilla

      a mi me vendria bn tenerlos, aparte si hay k traducir o algo, si me pasan el material yo me pongo y hago unos cuantos cap xd, gracias por adelantado por el libro

  6. Pep

    traducedance, ¿podrías activar los dos capitulos que faltan? tengo que seguir poniendo verd…quiero decir apuntando humildemente los pequeños deslices cometidos por los incansables traductores , seguramente cometidos en un momento de decaimiento tras largas horas de altruista trabajo desinteresado. Es un trabajo duro y menospreciado, pero alguien tiene que hacerlo 🙂

  7. Pep

    Si pinchas en el enlace del capítulo 12 Reek(1) , te lleva a la página de 13 Bran(2)

  8. GGG

    Hola, mi comentario se refiere a la traducción del título de la obra (que acabo de finalizar su lectura), A Dance with Drangons. En el capítulo 70 Selmy dice “Not all men are meant to dance with dragons”.

    Quizás el título debiera ser “Danzar con Dragones” o “Bailando con Dragones” cambiando el sustantivo por el verbo.
    (Si os acordais de la película Bailando con lobos, creo que el título en Inglés era Dances with wolves, se utilizó el Gerundio).

    Independientemente que la obra aplique el sustantivo en Inglés, el tiempo verbal es más explicativo del relato, ¿no? (Traducción Literal vs Traucción Contextual)

    • pep

      bueno, una cosa es la traducción literal y otra las licencias que se quieran tomar para traducir las cosas, escama gris-psoriagrís , bahía de los esclavistas-bahía de loa esclavos, etc…
      A mi “Bailando con Dragones” no me suena mal. Yo me quedaría con ese 🙂 , además hace un doble sentido sobre todos los pretendientes que quieren cortejar a Daenerys

  9. Lobo Huargo

    Hay un error muy generalizado en muchos de los capítulos que me he leído hasta ahora (hasta el 42). Se trata del uso del modo infinitivo como imperativo (p.e.: “traerlos” en vez de “traedlos”). Al menos en España esto no está bien visto por la Real Academia de la Lengua: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap9

  10. jmpe

    Bueno que yo sepa dice en gigante A DANCE…..
    A, creo que es /un, uno,una….. por eso no hay que comerse este artículo A en inglés. Por eso Una Danza con…….

    Hay errores en castellano por doquier, pero es normal, bastante con que se haya traducido a pesar de tener una media de 5,000 faltas de ortografía, pues hay una media de 5 faltas por página.

  11. Birkin

    el capítulo 5 – tyrion 2 retraducido por mi (al 99%) pero desde luego mejor que el que hay ahora disponible

    http://www.megaupload.com/?d=POFZQ518

  12. Lobo Huargo

    Ni limitándose a usar el peor de los traductores automáticos sale una traducción como la del cap. 60 (The spurned suitor). ¿Y no da vergüenza entregar una traducción en este estado?

  13. Lobo Huargo

    Traducedance, tu idea ha sido genial, algo bonito. Soy el primero en reconocerlo, y además, entiendo que tratándose de un trabajo de voluntarios desconocidos es imposible saber las habilidades de cada uno de antemano, y más bien, lo natural a priori es sentirse agradecido y reconfortado porque haya gente que quiera aportar su esfuerzo y su trabajo identificándose con tu iniciativa. Pero yo he de reconocerte que no he podido evitarlo. Cuando he leído capítulos como este (y me ponía a contrastarlos con el original en inglés) mi primera reacción, lo primero que me venía a la cabeza era pensar por qué se había ofrecido gente sin solvencia en el inglés y sin interés en hacer una tarea meticulosa para traducir algún capítulo. Porque si de verdad soy un fan de esta obra, al menos la intentaré tratar con la máxima delicadeza y atención, porque sino, no soy un fan, y entonces no se que pinto intentando colaborar con un proyecto como este. Y a lo mejor estas palabras suenan muy agresivas, pero te juro que no es mi intención. Pero sí que pienso que no debía de haberse publicado al completo hasta que todos los capítulos hubieran estado dignamente traducidos. No es más que mi opinión. Y eso no cambia que alabe tu iniciativa.

  14. Wololo

    La iniciativa es muy buena y se agradece un monton a los implicados su esfuerzo. Gracias.

    Pero hay alguos capitulos que parecen traducidos con el traductor de google, por alguien que no tenia ni pajolera idea de ingles, como el capitulo 36 (Daenerys) por el que voy ahora mismo.

    Lo que quiero decir es que estos pocos capitulos traducidos presumiblemente por la misma persona (todos tienen el mismo estilo absurdo e incongruente), empañan la gran labor hecha en el resto, que gozan de unas traducciones muy limpias.

    Si pudieseis revisar la labor de este terrorista de las letras, la traduccion seria de 10. Al resto del equipo un saludo y muchas gracias por vuestro trabajo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s