Prólogo

Erratas del prólogo

Anuncios

21 Respuestas a “Prólogo

  1. raitoringo

    He visto algunos errores por el prologo, pero ahora no me acuerdo por donde están, cosas tontitas, pero antes de convertir los archivos, pasadlo por el corrector del word y lo arreglará facilmente ^_^

    Gracias por el curro, chicos!!

  2. Reverendo

    Cuatro detallitos de nada:

    *En el segundo párrafo, “la peste era de pieles viejas, muertas y amargas casi enterradas bajo la esencia más fuerte de humo y sangre y putrefacción”, la expresión “drowned beneath” creo que quedaría mejor como “ahogada por” (la peste) que la actual “enterradas bajo” (las pieles).
    *En la segunda página, segundo párrafo, al final: falta el acento de “enseñó”.
    *Al principio de la página tres, Cardo “exclamó” (falta el acento).
    *En el tercer párrafo (página tres), Weeper puede traducirse como “El Llorón” (ya lo cita al principio de página).

    No es por ser demasiado quisquilloso (nadie se va a quedar ciego), pero todo sea por mejorar al máximo un texto que ya está muy bien traducido.

  3. correloladelatormenta

    Por lo general muy bien, solo comentar que en la pagina 3 donde pone Hardhome sería “Casa Austera” segun asshai, y en la página 4 cuando se refiere a Mother Mole, creo que sería más correcto poner “Madre Topo”, para seguir con la tendencia de los libros a traducir los nombres. De cualquier forma muy buen trabajo del traductor.

  4. Pep

    Hubieran muerto pronto en cualquier caso, de frío o de hambre.
    por
    Habrían muerto pronto en cualquier caso, de frío o de hambre.

  5. Pep

    Torre de Sombra.
    por
    Torre Sombría

  6. Pep

    Varamyr hubiera ido con ellos si se hubiera encontrado con fuerzas
    por
    Varamyr habría ido con ellos si se hubiera encontrado con fuerzas

  7. Pep

    La mañana que su padre la arrancó de la cama para entregarlo a Haggon
    por
    La mañana en que su padre lo arrancó de la cama para entregarlo a Haggon

  8. Pep

    Hubiera matado a Varamyr si hubiera estado a su alcance
    por
    Habría matado a Varamyr si hubiera estado a su alcance

  9. Pep

    CastleBlack
    por
    Castillo Negro

  10. Darya

    con odio y hambre enroscados en su estómago <— odio y hambre se enroscaron en su estómago (yo mas bien lo veo así…es una sugerencia)

    • Pato al limón.

      Soy la que está corrigiendo el texto. Creo que la primera opción es más adecuada, si los traductores lo han puesto así creo que es mejor ser fieles a la traducción. Hay cosas que yo cambiaría de estilo, pero estaría modificando el libro y tampoco busco eso. Gracias por la ayuda!! cualquier otra cosa posteadla aquí! 🙂

      Pato al limón.

      • Darya

        No si no lo digo porque quede mejor en cuanto a estilo, ni mucho menos, es porque es la traducción literal (o así lo leo yo). Hate and hunger son el sujeto de la oración en que coiled es el verbo. Si fuera con odio y hambre enroscados faltaría un With o análogo, por lo que cambia totalmente la frase. También estómago es stomach, la traducción de belly sería barriga…
        solo por echar una mano vamos no por desmerecer en grandísimo y titánico trabajo que se está haciendo.
        Un saludo!

    • Pep

      La traduccion literal es
      Odio y hambre se enroscaron en su estómago,
      la frase completa sería:

      Odio y hambre se enroscaron en su estómago, y emitió un ligero gruñido, llamando a su hermano de un solo ojo, a su astuta hermana pequeña.

      Aunque la traducción hecha en castellano también es aceptable, yo cambiaría sólo :

      emitió un ligero gruñido llamando a su hermano de un solo ojo
      por
      emitió un ligero gruñido para llamar a su hermano de un solo ojo

      • Darya

        Hmm, Pep, a ver que opinas, yo creo que el autor se refiere mas bien a “tripas”, algo menos fino que “estómago”, por su estilo poco dado a finuras como tal…

    • Pep

      la palabra es belly, yo creo que está bien como ‘estómago’ , o ‘vientre’ . pero eso ya es hilar muy fino.y no merece ser considerado como un error (comparado con los errores que he visto yo por ahí 🙂 )

  11. Pep

    La mitad del mundo en tinieblas. Un-ojo, comprendió.
    por
    La mitad del mundo estaba oscuro. «Un-ojo», comprendió.

  12. irene_stboi

    Antes que nada decir que pretendo que esto sea una crítica constructiva, y si existe este espacio supongo que estará para entre todos arreglar detallitos para q la traducción sea igual por lo menos que la que haga la editorial.+

    He visto escrito oBeja en la pag 4 del pdf. Es normal que alguna se pase.

    En los libros anteriores se llamaba thennitas (no estoy segura si se escribe así) a los que aquí llamais Thenns, como ya estamos acostumbrados a un término mejor seguirlo usando, no? igual que he visto que alguien ha comentado que se llama al Llorón por el nombre sin traducir.

    Otra cosa que he visto es que a la Torre Sombría la llamáis torre de la sombra, lo mismo pasa que con lo anterior, la traducción es correcta, pero a mi almenos me gusta mantener las cosas por el nombre habitual, así se disfruta más la lectura porque no te tienes que parar (un milisegundo) a recordar el otro nombre.

    Enhorabuena por los esfuerzos se agradece un montón los esfuerzos!

  13. irene_stboi

    Se entiende mejor, como en los otros libros, lo que aquí está en cursiva entre comillas
    Gracias!

  14. irene_stboi

    obserBaban pag 7

  15. Pep

    Aquí dejo el capítulo prólogo revisado y con todos los errores de esta página corregidos más algunos más que he encontrado:

    http://www.megaupload.com/?d=XTMMSXLU

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s