43.Daenerys(7)

Erratas

2 Respuestas a “43.Daenerys(7)

  1. Lobo Huargo

    Original en inglés: “I would speak to you about the presumption of a certain sellsword captain.”
    Traducción sin corregir: – Me gustaría hablar con usted acerca de la presunción de cierto capitán.
    Traducción propuesta: “Me gustaría hablarle del atrevimiento de un cierto capitán mercenario”
    Observación: La palabra “sellsword” se la ha cepillado por el morro, y aunque tiene su dificultad, con una mínima investigación hubiera averiguado que se aproxima al significado de mercenario, aunque literalmente parece que significa “vende-espadas”, y por lo que he podido averiguar por algún diccionario, el significado preciso es el de un mercenario que se vende al mejor postor.

  2. Lobo Huargo

    En inglés: “… the Westerosi who had come over to him from the Wind-blown.”
    Español sin corregir: “… los Westerosi que habían venido con él en el Windblow.”
    Corrección propuesta: “… los Westerosi (Ponientis) que habían llegado a él desde la Windblow.”
    Observación: La Windblow es la compañía de mercenarios en la que estaban enrolados antes de unirse a la compañía de Daario Naharis (“Hijos de la Tormenta”)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s