35.Jon(7)

Erratas

Anuncios

6 Respuestas a “35.Jon(7)

  1. Duncan the Tall

    Una traducción muy buena, enhorabuena. Así se disfruta el libro 😀

  2. Pep

    The weeping man y The Weeper son dos formas de referirse a la misma persona. Según Asshai.com debe traducirse como ‘El Llorón’, no el plañidero

    Hierro Emmett por Férreo Emmett

    Black Jack Bulwer por Jack Bulwer el Negro

    Satén por Seda

  3. Pep

    Incluso Benjen Stark, vuestro propio tío, él
    por
    Incluso Benjen Stark, vuestro propio tío, él…

    – Este es un lugar sagrado. Rendíos, y nosotros
    por
    – Este es un lugar sagrado. Rendíos, y nosotros…

    • pep

      -Quiere cazar, ¿pero el qué?- Jon no temía por el huargo más de lo que temía por cualquier salvaje que pudiera encontrar.
      -Un lobo blanco en un bosque blanco, silencioso como una sombra. Nunca le verán llegar.

      por

      «Quiere cazar, ¿pero el qué?» Jon no temía por el huargo más de lo que temía por cualquier salvaje que pudiera encontrar.
      «Un lobo blanco en un bosque blanco, silencioso como una sombra. Nunca le verán llegar».

  4. Pep

    Aquí dejo el capítulo 35 revisado y con todos los errores de esta página corregidos :

    http://www.megaupload.com/?d=AOB6YTZX

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s