32.Reek(3)

Erratas

16 Respuestas a “32.Reek(3)

  1. Pep

    ladrando como si regresaran a casa.
    por
    ladrando mientras corrían a casa.

  2. Pep

    El eco sobre las losas del tambor sacudía sus pies, haciendo sonar las cadenas.
    por
    El eco de las pezuñas resonando en las losas le hizo ponerse bruscamente de pie, haciendo sonar las cadenas.

  3. Pep

    saltando y haciendo sonar su plataforma
    por
    saltando de su cama de paja con un ruido metálico.

  4. Pep

    Ramsay Bolton había regresado y querría tener a Rick a mano para servirle.
    por
    Ramsay Bolton había regresado y querría tener a su Hediondo a mano para servirle.

  5. Pep

    Su líder montaba a Sangre,
    por
    Su Señoría montaba a Sangre,

  6. Pep

    Eran muy aficionados a Hediondo,
    por
    Le tenían cariño a Hediondo,

  7. Pep

    y dormía con ellos la mayoría de las veces, algunas veces Ben el Huesos les permitía compartir su cena.

    por

    dormía con ellos con bastante frecuencia, y algunas veces Ben el Huesos les permitía compartir su cena.

    • Pep

      perdón:

      dormía con ellos con bastante frecuencia, y algunas veces Ben el Huesos le permitía compartir su cena.

      (le permitía a él compartir la cena de ellos)

  8. Pep

    La jauría se desplazó por el pavimento, ladrando, dando vueltas y saltando a lamerle su sucia cara, enredándosela entre las piernas.
    por
    La jauría corría por el enlosado, ladrando, dando vueltas a su alrededor y saltando a lamerle su sucia cara, mordisqueándole las piernas.

  9. Pep

    porque Barrowton estaba lleno de hombres necesarios de la Casa Bolton
    por
    porque Barrowton estaba lleno de hombres que la Casa Bolton necesitaba

  10. Pep

    y sus compañeros de liderato.
    por
    y sus señores menores aliados.

  11. Pep

    Pero lo que él era de puertas para dentro era otro tema.
    por
    Lo que era de puertas para dentro era otro tema.

  12. Pep

    Su manto había sido confeccionado por pieles de lobo, contra el frío del
    otoño, unidas con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en el hombro derecho.

    por

    Su manto estaba confeccionado con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.

    • Pep

      perdón:
      Su capa estaba confeccionada con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño por los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.

  13. Pep

    esto es lo que he encontrado en una sola página. No voy a seguir corrigiendo.

  14. superescalar

    Lo primero que digo es ¿por qué hay gente que se ofrece a traducir si no domina el idioma? Para utilizar un traductor automático no hace falta coordinar un grupo con tantas pretensiones.
    Y ahora paso a especificar uno de los muchos errores que hay en este capítulo:
    Original: Roose rose to his feet.
    Traducción sin revisar: Rosa Roose a sus pies («algo sin sentido»).
    Revisión: Roose se puso en pié.

Replica a Pep Cancelar la respuesta