El eco sobre las losas del tambor sacudía sus pies, haciendo sonar las cadenas.
por
El eco de las pezuñas resonando en las losas le hizo ponerse bruscamente de pie, haciendo sonar las cadenas.
Ramsay Bolton había regresado y querría tener a Rick a mano para servirle.
por
Ramsay Bolton había regresado y querría tener a su Hediondo a mano para servirle.
La jauría se desplazó por el pavimento, ladrando, dando vueltas y saltando a lamerle su sucia cara, enredándosela entre las piernas.
por
La jauría corría por el enlosado, ladrando, dando vueltas a su alrededor y saltando a lamerle su sucia cara, mordisqueándole las piernas.
Su manto había sido confeccionado por pieles de lobo, contra el frío del
otoño, unidas con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en el hombro derecho.
por
Su manto estaba confeccionado con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.
perdón:
Su capa estaba confeccionada con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño por los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.
Lo primero que digo es ¿por qué hay gente que se ofrece a traducir si no domina el idioma? Para utilizar un traductor automático no hace falta coordinar un grupo con tantas pretensiones.
Y ahora paso a especificar uno de los muchos errores que hay en este capítulo:
Original: Roose rose to his feet.
Traducción sin revisar: Rosa Roose a sus pies («algo sin sentido»).
Revisión: Roose se puso en pié.
ladrando como si regresaran a casa.
por
ladrando mientras corrían a casa.
El eco sobre las losas del tambor sacudía sus pies, haciendo sonar las cadenas.
por
El eco de las pezuñas resonando en las losas le hizo ponerse bruscamente de pie, haciendo sonar las cadenas.
saltando y haciendo sonar su plataforma
por
saltando de su cama de paja con un ruido metálico.
Ramsay Bolton había regresado y querría tener a Rick a mano para servirle.
por
Ramsay Bolton había regresado y querría tener a su Hediondo a mano para servirle.
Su líder montaba a Sangre,
por
Su Señoría montaba a Sangre,
Eran muy aficionados a Hediondo,
por
Le tenían cariño a Hediondo,
y dormía con ellos la mayoría de las veces, algunas veces Ben el Huesos les permitía compartir su cena.
por
dormía con ellos con bastante frecuencia, y algunas veces Ben el Huesos les permitía compartir su cena.
perdón:
dormía con ellos con bastante frecuencia, y algunas veces Ben el Huesos le permitía compartir su cena.
(le permitía a él compartir la cena de ellos)
La jauría se desplazó por el pavimento, ladrando, dando vueltas y saltando a lamerle su sucia cara, enredándosela entre las piernas.
por
La jauría corría por el enlosado, ladrando, dando vueltas a su alrededor y saltando a lamerle su sucia cara, mordisqueándole las piernas.
porque Barrowton estaba lleno de hombres necesarios de la Casa Bolton
por
porque Barrowton estaba lleno de hombres que la Casa Bolton necesitaba
y sus compañeros de liderato.
por
y sus señores menores aliados.
Pero lo que él era de puertas para dentro era otro tema.
por
Lo que era de puertas para dentro era otro tema.
Su manto había sido confeccionado por pieles de lobo, contra el frío del
otoño, unidas con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en el hombro derecho.
por
Su manto estaba confeccionado con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño con los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.
perdón:
Su capa estaba confeccionada con pieles de lobo y se abrochaba para proteger contra el frío del otoño por los dientes amarillos de la cabeza del lobo en su hombro derecho.
esto es lo que he encontrado en una sola página. No voy a seguir corrigiendo.
Lo primero que digo es ¿por qué hay gente que se ofrece a traducir si no domina el idioma? Para utilizar un traductor automático no hace falta coordinar un grupo con tantas pretensiones.
Y ahora paso a especificar uno de los muchos errores que hay en este capítulo:
Original: Roose rose to his feet.
Traducción sin revisar: Rosa Roose a sus pies («algo sin sentido»).
Revisión: Roose se puso en pié.