28.Jon(6)

Erratas

Anuncios

32 Respuestas a “28.Jon(6)

  1. Pep

    Bien pequeño se me van a hacer los bosques.
    por
    De poco me va a servir eso en aquellos bosques

  2. Pep

    No era fácil pensar en enviar hombres a tierras agrestes,
    por
    No era fácil enviar hombres a las tierras agrestes

  3. Pep

    sobretodo cuando las posibilidades de que regresaran no eran buenas
    por
    sabiendo que había buenas posibilidades de que nunca regresaran

  4. Pep

    su tío Benjen y sus guardas
    por
    su tío Benjen y sus exploradores

  5. Pep

    ranger — explorador

  6. Pep

    –con su perdón, mi señor, pero nuestros culos estaban agarrando astillas
    de tanto estar sentados por aquí–
    por
    –Disculpadme , mi señor, pero se nos estaban clavando a todos astillas en el culo de tanto estar sentados

  7. Pep

    mejores manos que lo que merece
    por
    mejores manos de lo que merece

  8. Pep

    Jon abordo la jaula hacia abajo con Edd el Penas.
    por
    Jon Nieve bajó en la jaula con Edd el Penas.

  9. Pep

    hasta que finalmente tomo pie al suelo en la base del Muro.
    por
    hasta que finalmente se detuvo de un tiron un pie por encima del suelo en la base del muro.

  10. Pep

    jugando con Robb con las cuchillas
    por
    cruzando espadas con Robb

  11. Pep

    ¿En qué podemos servirle?
    por
    ¿Cómo podemos servirle?

  12. Pep

    junto con una cota de malla encima
    por
    junto a con una cota de malla para poner encima

  13. Pep

    Cuando lo dijo,
    por
    Cuando lo hizo,

    (venir)

  14. Pep

    –Eso crees– dijo Jon.
    por
    –te halagas a ti mismo– dijo Jon.

  15. Pep

    Si Jon no hubiera atravesado su escudo
    por
    Si Jon no hubiera interpuesto su escudo

  16. Pep

    «Pronto se cansara».
    por
    «Pronto se cansara.Tiene que hacerlo».

  17. Pep

    Rattleshirt — casaca de matraca

  18. Pep

    No, eso no es posible, ella murió en Desembarco
    del Rey con Padre.

    entrecomillado, pensamiento

  19. Pep

    Sueños tenebrosos, pensó y la culpa.
    por
    «Sueños oscuros», pensó, y «culpa».

  20. Pep

    No había manera que pudiera ayudarla. Hice a lado a todos los familiares cunando dije
    mis juramentos. Si uno de mis hombres me dijera que su hermana estaba en peligro, le diría que, no era
    asunto suyo

    (entrecomillado, pensamiento , cambiar tiempo verbal de la primera frase)

  21. Pep

    Negra como el corazón
    de un bastardo.

    entrecomillado, pensamiento

  22. Pep

    Se sorprendería si todavía la tuviera.
    por
    Se preguntaba si todavía la tendría.

  23. Pep

    podría significar su vida.

    (creo que quedaría más claro– podría costarle la vida)

  24. Pep

    De repente no podía sufrir ni un momento mas.
    por
    De repente no pudo soportarlo ni un momento más.

  25. Pep

    Un cruel frío asola,
    por
    hace un frío despiadado ahí fuera

  26. Pep

    De noche todos los gatos son pardos

    entrecomillado, pensamiento

  27. Pep

    Bueno, eso es lo más gordo, pero habría que revisar algunos tiempos verbales, y pulir las frases , los tratamientos de cortesia y alguna que otra falta de ortografía.

  28. La gran mayoría de erratas ya han sido posteadas por Pep.Aún así,sólo señalar(más que nada,para los correctores),que hay algunos nombres sin traducir,o mal.Por ejemplo
    “Alliser Thorne”(En el capítulo pone Allister),
    “Guardaoriente”(Pone Eastwatch),
    “Kedge Ojoblanco”(Pone Kedge Whiteye)
    “Férreo Emmett”(Pone Iron Emmett)
    Aparece el nombre de Horse,supongo que se referirá a “Caballo”
    “Casaca de Matraca”(Pone Rattleshirt)

    Supongo que habrá más,hay otros incluso menos importantes(Casaca de Matraca está escrito todo junto).Lo revisaría si dispusiese de más tiempo,pero creo que esos errores,la verdad,no es que influyan mucho en la traducción 🙂

  29. Lakutu

    Hola. Estoy dando un pequeño repaso al capitulo y me encuentro con una duda. El personaje de Black Jack Bulwer no me suena haberlo leido en español y no se como ponerlo. Estoy cambiando los nombres en ingles al español de las traducciones oficiales anteriores, pero este no se como cambiarlo.
    Si hay alguna sugerencia lo agradeceria.

    P.D: Estoy revisando este capitulo sin saber si ya hay alguien en ello, mas que nada por hacer algo y aportar. Si ya esta corregido o algun otro va mas avanzado me podria encargar de otro capitulo mas necesitado.
    Saluditos…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s