por temor a que Damon y Dick y Amarillo y Ronco,
por
por temor a que Damon y Dick Amarillo y Ronco,
(Dick Amarillo es uno sólo) aunque creo que no está bien traducido , podría ser Polla Amarilla , aunque yellow tambien se usa con la acepción de cobarde, habría que mirar ela sunto)
(al traducir Reek como Hediondo se han cerrado muchas puertas a la hora de hacer rimas, hubiera sido más facil si se hubiera traducido como Apestoso , aunque hacer que las rimas ‘rimen’ en castellano es sólo para nota, por si se quiere pulir la traducción al máximo)
despojado de la carne la cara y un perro salvaje había excavado por debajo de su cota malla
por
despojado de la carne de la cara y un perro salvaje había excavado por debajo de su cota de malla
Dio Hediondo de una patada al cadáver.
por
Hediondo dio una patada al cadáver.
(aunque tambien se podria traducir por:
‘patada Dio Hediondo de una al cadáver’. o
‘Dio cadaver Hediondo de una patada al’ .
y asi sucesivamente hasta el infinito)
–El Rey de Madera coronó su hermano Euron
por
–La asamblea coronó a su hermano Euron
( aunque en su defensa hay que decir que la propia version inglesa esta equivocada ya que han escrito kingswood (bosque real) en vez de kingsmoot (asamblea de los hombres de hierro)
(se agradece el esfuerzo , pero teniendo en cuenta que hediondo acababa de salir de los calabozos y habia perdido veinte kilos, no se si la rima es muy acertada, sólo para nota)
«Regresa con ese castillo»
por
–Regresa con ese castillo
(lo dice , no lo piensa)
«o puedes seguir adelante y
ver hasta dónde llegas antes de que te atrapen. Eso les gustaría, les gustaría»
por
–O sigue adelante y mira que lejos llegas antes de que te atrapemos. A él le gustaría eso, sí.
(mal traducido y además lo dicen , no lo piensan)
por temor a que Damon y Dick y Amarillo y Ronco,
por
por temor a que Damon y Dick Amarillo y Ronco,
(Dick Amarillo es uno sólo) aunque creo que no está bien traducido , podría ser Polla Amarilla , aunque yellow tambien se usa con la acepción de cobarde, habría que mirar ela sunto)
la traducción correcta es ‘Polla Amarilla’ , como queda esclarecido en un capítulo posterior en el libro
finos caballos
por
excelentes caballos
Y Ramsay no amaba nada más que
por
Y no había nada que Lord Ramsay amara más que
Detrás de él estaban los campos,
por
Detrás de él estaban los campamentos,
y los que Ryswells había traído de los Arroyos,
por
y de aquellos que los Ryswells habían traído de los Riachuelos,
marchando bajo de el pendón de Fuerte Terror.
por
marchando bajo los estandartes de Fuerte Terror.
El viento del sur, como un beso húmedo.
por
El viento soplaba del sur, húmedo como un beso.
Hediondo, rima con puerro.
(al traducir Reek como Hediondo se han cerrado muchas puertas a la hora de hacer rimas, hubiera sido más facil si se hubiera traducido como Apestoso , aunque hacer que las rimas ‘rimen’ en castellano es sólo para nota, por si se quiere pulir la traducción al máximo)
y podrás ser mi perro y comer todos los días
por
y podrás ser mi perro y comer carne todos los días
Skinner
por
Despellejador o Desollador
había construido sobre suelo suave
por
había colocado en la tierra blanda
mientras que escalar
por
mientras escalaba
despojado de la carne la cara y un perro salvaje había excavado por debajo de su cota malla
por
despojado de la carne de la cara y un perro salvaje había excavado por debajo de su cota de malla
«La guarnición no me conoce».
por
«La guarnición munca me conocerá».
perdón, quiero decir :
«La guarnición munca me reconocerá».
nunca no munca
pero él sabía de cuántos años parecía.
por
pero sabía la edad que debía aparentar
para ocultar la falta sus dedos
por
para ocultar sus dedos perdidos
Espoleó su copón hacia adelante,
por
Espoleó su jamelgo hacia adelante,
el contacto de un pie descalzo desde su cara.
por
la punta a escasos treinta centímetros de su cara
(o a un pie si se quiere dejar la medida anglosajona)
¿Cuál es tu propósito aquí?
(si uno quisiera echarle un poco de rollito al asunto podría traducirlo como:
¿Qué asuntos te traen? )
Hediondo, soy Hediondo, que rima con redondo.
(etrecomillado, pensamiento)
buen intento con la rima 🙂
–Ralf Kenning tiene el comando
por
–Ralf Kenning tiene el mando
Dio Hediondo de una patada al cadáver.
por
Hediondo dio una patada al cadáver.
(aunque tambien se podria traducir por:
‘patada Dio Hediondo de una al cadáver’. o
‘Dio cadaver Hediondo de una patada al’ .
y asi sucesivamente hasta el infinito)
–Estábamos acostumbrados a arrastrar hacia abajo a los muertos,
por
–Solíamos arrastrar los muertos al sótano,
Pero todas las bóvedas están inundadas.
por
Pero allí abajo todas las criptas están inundadas.
por eso sólo los dejamos donde caen.
por
así que simplemente los dejamos donde caen
Dárselos al agua.
(¿se supone que esto es un imperativo?)
A veces se deslizan por las escaleras y te muerden en tus sueños.
por
A veces se deslizan por las escaleras y te muerden mientras duermes.
(deben ser como Freddy Kruger, que si te muerden en sueños te muerden tambien en la vida real)
Si fracaso, Ramsay se me enviará de vuelta a eso,
por
Si fracaso, Ramsay me enviará de vuelta a eso,
Dagon Bacalao
por
Dagon Codd
(tu si que estas hecho un acalao… 🙂 )
un montón de paja en la esquina pasaba como a cama
por
un montón de paja en la hacía las veces de cama
perdon, las prisas:
un montón de paja en la esquina hacía las veces de cama
«Yo ya lo hice».
por
«Yo sí».
(I did. —— I did have a horse)
Los Bacalaos no estaban bien considerados en las Islas de Hierro;
por
Los Codd no estaban bien considerados en las Islas de Hierro;
(una cosa es cod , con una d y en minusculas , y otra Codd con dos d y en mayusculas , ¿Cuantas pistas más se necesitan?)
Finalmente uno de los Bacalaos dijo
por
Finalmente uno de los Codd dijo
Orilla Pedregosa,
por
Costa pedregosa
Uno de los Bacalaos se puso en pie.
por
Uno de los Codd se puso en pie.
Dagon Bacalao
por
Dagon Codd
El llamado Rey de Madera, juró que regresaría,
por
Acudió a la asamblea, pero juró que regresaría
(kingsmoot– asamblea de los hombres de hierro para nombrar nuevo rey)
–El Rey de Madera coronó su hermano Euron
por
–La asamblea coronó a su hermano Euron
( aunque en su defensa hay que decir que la propia version inglesa esta equivocada ya que han escrito kingswood (bosque real) en vez de kingsmoot (asamblea de los hombres de hierro)
o pelado de la piel de mis piernas
(¿pelado de la piel? preposiciones absurdas e innecesarias como esta a porrillo en el texto)
neeps
por
nabos
–¿Quién quiere morir?
por
–¿Quién más quiere morir?
(ya había matado a uno)
copón por jamelgo
(no he visto ninguna acepción de copón que se refiera a un caballo(
Cualquier hombre armado será muerto si es visto.
por
A cualquier hombre armado se le matará nada mas verlo.
tiro de ballesta
por
tiro de arco
Hediondo, que rima con orondo.
(se agradece el esfuerzo , pero teniendo en cuenta que hediondo acababa de salir de los calabozos y habia perdido veinte kilos, no se si la rima es muy acertada, sólo para nota)
cuando los ladridos de la jauría de sabuesos le aviso
a Lord Ramsay que llegaban.
por
cuando los ladridos de una jauría de sabuesos delataron la llegada de Lord Ramsay.
Dos de los hijos del viejo Lord Walder guiaban el furgón.
por
Dos de los hijos del viejo Lord Walder iban en la vanguardia.
furgon por vanguardia
Ningún hombre de crannog
por
Ningún Lacustre
–Rezo para que sea una buena esposa
por
–Rezo para ser una buena esposa
(le dice lo primero a Ramsay y la corta en trocitos con un cuchillo de carnicero a la pobre)
por fin se acabó , 51 fallos y sólo he puesto los más llamativos.
Buen curro Pep, yo me lo he leído hoy y la verdad es que este es el capítulo peor traducido de todos :S
-Whoresbane
por
-Mataputas
(O,al menos,así ha sido traducido en otros capítulos)