12.Reek(1)

Erratas

10 Respuestas a “12.Reek(1)

  1. Pep

    Mi nombre es Hediondo. Rima con puerro.

    (rima con fondo, sólo como sugerencia)

  2. Pep

    de Weeping Water, —- del Weeping Water,

    (yo traduciría weeping water como Aguas Llorosas)

  3. Pep

    respecte — respecto

  4. Pep

    Skinner, Polla amarilla, Grunt

    (nombres propios que habría que coordinar con los otros capitulos , Polla Amarilla ya lo he visto traducido como Dick Amarillo)

  5. Pep

    —Huele a abono

    (night soil — excremento humano recogido de las letrinas por la noche, creo que abono es una palabra demasiado fina en los labios de Lord Ramsay , yo la traduciría sencillmente como ….mierda)

  6. Pep

    pesa veinte quilos —- pesa veinte kilos

  7. Pep

    Hediondo, Hediondo, rima con manso

    (¿con respondo?)

  8. Pep

    Muy buena traducción , nada más que destacar.

  9. georgemartinesdios

    Para las rimas de Hediondo, una lista de posibles palabras (para este y futuros capítulos):

    Fondo
    Cachondo
    Orondo
    Mondo
    Lirondo
    Hondo
    Redondo
    Sabihondo
    Trasfondo

    • tyrson

      A mi eso de Hediondo me suena fatal para un nombre… Hedor quizá suena algo mejor porque es mas corto y parece que rima mejor (olor, calor, sudor, pudor…) y si se dejara sin traducir? De todas formas, lo de rimarlo es una historia…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s