Libro terminado

Montando el PDF definitivo… (Cogeré de base el que ya existe con los 30 primeros capítulos…) Cuando termine, actualizo 🙂

Anuncios

36 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

36 Respuestas a “Libro terminado

  1. Ibelin Guard

    UFFF justo acabo de acabar el 67, solo me quedarán los últimos 4 capítulos y el epílogo, QUE NERVIOS!!!

    Gran trabajo el de todos, mil gracias por enésima vez!

  2. TCA

    E X T R A O R D I N A R I O!!!!
    F A N T A S T I C O!!!!!!
    Para ti Traducedance y para todos los que han trabajado en el libro, todo mi cariño, gratitud y un abrazo giganteeeeeeee
    :*

  3. Ismael Sandoval

    Excelente!!! muchas gracias por compartir el resultado de esa labor titanica!!

  4. Rezan

    Que se puede decir, excepto gracias?
    Gracias a Traduce, a los que se han puesto a traducir por voluntad, a los que dan animo para que este proyecto se concrete.
    GRACIAS.
    Si no fuera por ustedes, este libro que han traducido tardaria por lo menos cuatro meses mas en estar listo y como un año en llegar a una libreria de mi pais.
    Asi que mi mas sincero agradecimiento por este gran aporte que han realizado.
    !Gracias!!

  5. Drarsen

    Muchisimas gracias!!!!! Si no fuese por vosotros no se lo que haría xD

  6. Pep

    ¿pdf definitivo? jajaja buen chiste, mas bien diria yo un borrador tosco de lo que aspira a ser una traducción al castellano

    • Pep

      por cierto…¿algún voluntario para volver a traducir los capitulos Tyrion2 (aunque se supone que ya está retraducido ) , Tyrion3 , Davos 4 y Reek 3 ? (esos hasta ahora)

      • Don Beric Darrion

        Campeon, ¿ cuales son los que has traducido tu? es por poner mas atencion a la fina mano de un traductor y critico literio, por lo visto.

      • pirata22222

        Para traducedance, Pep tiene razón que no decaiga se debe continuar con el esfuerzo hasta dejarlo niquelado, retraducir algunos capítulos y mejorar otros, y el trabajo más arduo hacer un diccionario con todos los nombres traducidos para unificar criterios incluyendo la traducción del final del libro con todas las casas, tu que eres el motor de todo esto, no lo dejes ahora. El poder está en internet que somos todos.

      • pirata22222

        Berric, Pep está haciendo un gran trabajo pero nada agradecido de revisar todos los capítulos, puedes verlo en la sección de ERRATAS, yo creo que todos los traductores le agradecemos su trabajo, y se deberían seguir sus recomendaciones para incluirlas en las próximas revisiones del libro. Sus correcciones no pueden molestar a nadie que se tome la traducción con interés y no desmerecen a sus autores cuando su trabajo lo han realizado de forma correcta dentro de las limitaciones que tenemos todos que no somos profesionales.

      • Don Beric Darrion

        Lo que no veo bien es que se menosprecie el trabajo de los que han dado su tiempo y esfuezo de esta manera, nadie ha dicho que el trabajo de pep en las erratas no sea encomiable.

    • Lo secundo, aún nos queda trabajo por hacer. El libro está traducido pero aún está verde. Apesta a verano como dirían en el Muro (con cariño). No todos somos tan buenos traductores, y hace falta el apoyo de todos para la fase de revisión y corrección del libro. Detectar erratas, faltas de ortografía y gazapos de traducción. Es un trabajo que podemos hacer conforme leemos el libro, que no requiere mucho esfuerzo y de esta forma ayudamos a dejar un trabajo de más calidad a los que vengan detrás.
      Enhorabuena a todos, lo más duro ya ha pasado.

  7. Muchísimas gracias a ti y a todos los traductores, son todos unos genios!!!

  8. Ana Ruiz Sanchez

    No eran 70 capitulos más el epilogo. Solo estan subidos sueltos hasta el capitulo 67. No es una queja, solo que me gustaria saber como termina el libro. Cuando puedas, ¿podrias subir los capitulos sueltos que quedan?.

    Muchas gracias a todos los traductores.

    • jmpe

      Son 71 en total más el epílogo.

      Con respecto a la traducción. Dejaros de una vez por todas, de volver a traducirlo del inglés al español. Sencillamente por dos cuestiones: una, porque hay cosas que por muchos que le demos vueltas no existe en nuestro léxico palabras para expresar cosas del inglés, es sabido que en las traduciones siempre se pierde elementos. Segundo, porque debemos de dejarnos de centrarnos en el inglés cuando ni el español se domina como es debido. Hago hincapie en que se debería ya trabajar en español, corregirlo en español y mejorarlo en español.
      Para, Pep, pues traducelos tú mismo si tan mal están. Vuelvo a repetir que la traducción es buena, muy buena, dicho por Crisitna de Gigamesh, por eso hay que trabajarlo en español, en parte Pep, tiene algo de razón en esta cuestión. Yo ya he enviado una revisón severa, pero no definitiva, trabajarla mejor y tomarla como base esa sería la cuestión

      • Pep

        una cosa es perder elementos, y otra cosa traducirlo mal, y hay infinidad de cosas mal traducidas en los capitulos, con lo que ya no estas leyendo el libro que escribió Martin , estás leyendo otra cosa.

        Si lees capitulos como Davos 4 o Tyrion 2 y dices que la traducción es buena , es que tienes un serio problema con el idioma ingles y el castellano. es cierto que hay capitulos excelentes , pero hay otros muy mal traducidos.

        Has mandado una revision severa cuando la mitad de los capitulos se publicaron ayer, permiteme que me ria, yo he tardado en corregir el capitulo de Bran 3 toda una tarde, y he sacado 140 errores, muchos de ellos de traducción , asi que ya me contarás como has hecho esa revision ‘severa’ en tan solo un dia.

        ¿que los traduzca yo si tan mal estan? te puedo decir que si los tradujera yo estarían a un 90-95 por ciento del nivel de la traducción oficial, pero no voy a invertir mas tiempo del que ya he invertido en esta traduccion , mas que nada porque hay dias en que se me quitan las ganas leyendo a segun que gente. tambien te puedo decir que a mi me da bastante igual como quede la cosa al final, yo ya me he leido el libro en ingles y las correcciones las hago porque tengo ganas y tiempo libre , pero no porque vaya a volver a leerme el libro.

      • pirata22222

        jmpe ¿Donde ha dicho eso Cristina?

  9. viruk

    Desde Buenos Aires -ARGENTINA-

    APLAUSOS!!!!!!!APLAUSOS!!!!!!!APLAUSOS!!!!!!!!!!

  10. Nines

    Muchísimas gracias a todos los que han colaborado para hacer esto posible, estoy como loca por seguir con la saga, espero que la disfrutéis tanto como yo, un abrazo a todos Nines

  11. jmpe

    Y pep, algo de razón tienes, pero leñe hay que agradecer todo el esfuerzo que hace toda esta gente que su labor es admirable. Gracias y mil gracias a todos.

  12. pirata22222

    Pep esta agradeciendo a todo el mundo su trabajo pero en su labor de corrector debe ser tajante cuando un capítulo está mal, y los capítulos a los que se refiere están muy mal yo dirían pésimamente traducidos, leelos tu mismo y lo verás, las traducciones están hechas sin interes, el grupo de traductores es heterogeneo y no todos tenemos el mismo nivel, yo reconozco que el mio es de los más bajos, pero en algún sitio hay que cortar, y las personas que han traducido esos capítulos son conscientes de que no dan el nivel para su traducción. En todo caso les agradezco su esfuerzo y su interés por intentar la traducción que espero no la hayan hecho con google.

    Te puedo decir que el nivel de inglés de Pep y el dominio de la gramática en castellano le situan como la persona idonea para las correcciones que han sido excelentes, con críticas constructivas en todos los casos, por eso como traductor de algunos capítulos le doy mi más sincero agradecimiento al trabajo de Pep, y pienso que todos deberíamos estarle agradecidos.

  13. matacuervos

    En efecto, Pep es un crack. Gracias a él y a tod@s los que nos habéis regalado el resultado de vuestro generoso esfuerzo.

  14. Lucille

    Como lo descargo? Gracias.

  15. MANE

    TE AMO PEP GRACIAS ME HAZ HECHO LLORAR DE EMOCION Y ARREBATO AL SABER Y TENER GRACIAS A TI LA TRADUCCION DE DANZA CON DRAGONES POR FAVOR SIGUE ADELANTE, SIMPLEMENTE ERES MI DIOSA

  16. jmpe

    Señores, bastante con que se haya traducido al castellano, hay que valorar y agradecer más. Después, cada uno que busque la vida y que mejoré la obra a su antojo, pues es mucho trabajo el simple hecho de traducir esto, es más, NO COBRAMOS NI UN DURO. No pretendáis que esto sea como Gigamesh, pues pa eso esta Gigamesh, y que cada uno mejore la obra para sí mismo, pues vuelvo a recordar que NO COBRAMOS UN DURO. Por cierto, y eso dice mucho de ustedes, solo habláis del inglés o de la traducción del inglés tal no es así, pero no mencionáis el castellano, y eso dice mucho de vuestro nivel cultural nulo. 1º mUCHAS GRACIAS A TRADUCEDANCE POR TODO EL CURRO QUE HA DEMOSTRADO Y CUMPLIENDO LOS PLAZOS. 2º YA SABÍA QUE ESTABAS DISFRUTANDO DE LA OBRA PORQUE ES LO QUE TOCA . 3º DEMASIADO QUE TENEMOS LA OBRA. 4º QUE PARA AQUELLOS QUE SEAN PURISTAS QUE MEJOREN LA OBRA A SU ANTOJO, QUE AQUÍ SEÑORES TENEMOS QUE HACER VIDA NORMAL, CREO QUE PARA UN SER CON UN MÍNIMO DE INTELIGENCIA PUEDE COMPRENDER ESO.

    Responder
    jmpe
    septiembre 24, 2011 en 12:39 pm
    00 iRate This
    Y opto por no mejorar la obra, pa eso ya no las volveremos a leer cuando la publiquen en castellano los de Gigamesh, que si no se dan prisa se pegarán un batacazo grande en ventas con este tostón de libro, cosa que ya esta pasando copn su homóloga estado unidense. Que cada uno la mejore para sí mismo y para sus amigos como estoy haciendo yo ahora mismo.

    Responder
    jmpe
    septiembre 24, 2011 en 2:38 pm
    00 iRate This
    Para Tyrson. Si no te gusta siempre puedes esperarte a la versión de Gigamesh, como hacen muchos amigos mios. Sino, te invito a que los traduzcas tú y lo subas, pues veo que te has gastado una fortuna en Home Inglish y el amigo Maxi. ¡Anímate! y nos traduces el libro mejorado junto a Pep

  17. jmpe

    Lo mismo te digo, Pep Pep Pep, menos dar la brasa y sin tan mal está ponte y los traduces y los cuelgas. Te estaríamos muy agradecidos que volvieras a traducirnos la obra entera y que este bien en castellano en vez de perder el tiempo en dar la brasa. Lo mejor es que cada uno se lo arregle para sí mismo y sus amigos. Que mucho curro tiene todo esto de traducir sin recibir un duro. Lo que pasa es que eres un egoísta y un cobarde, mucho bal bla bla bla, pero no eres capaz de darle un repaso entero a la obra y subir los capitulos. Te animo a ello. Me temo que seguirás bal bla bla bla , pues con tus erratas no es suficiente.

    • Pep

      mira quien habló de dar la brasa, el tio que se dedica a spamear el blog con cuatrocientos post para siempre decir lo mismo, por cierto si quieres ser un mediocre al menos selo en tu casa sin molestar a los demás y deja hacer su trabajo a los que quieren hacer las cosas bien.

      Sí soy capaz de dar un repaso a la obra y subir los capítulos, pero ¿lo voy a hacer? no. Mi relación con esta traducción ha terminado, ya no me divierte. Que tenga un buen dia.

  18. jmpe

    Me alegra saberlo Pep. Por fin un medicore que se larga, un monstruo egoísta que se ahoga en su propia estulticia y que cuya representación se basa en el ridículo espantoso de pseudo sabiendo, un bonsai intelectual que se ha secado en su mundo anglosajón. Al igual que tú nos recomiendas maxi y fascisculos de inglés, yo te recomiendo los de Barrio Sésamo que te vendrán muy bien. Y por supuesto que no lo vas hacer, pues va en tu filosofía pobre de exigir sin trabajar, filosofía propia de una garrapata. Mi enhorabuena al post dedicado por parte del administrador.

    • Pep

      ‘cuya representación se basa en el ridículo espantoso de pseudo sabiendo, un bonsai intelectual que se ha secado en su mundo anglosajón’

      tio, eso es muy profundo, me ha llegado al alma. ¿has pensado alguna vez en dedicarte a la poesía? dios, lo que se está perdiendo el mundo…

  19. JMPE

    Gracias, Pep. Ya sabía que aún seguías por estos derroteros a pesar de romper relaciones con Traducedance. En la sección debates, en el apartado publicaciones podrías poner las erratas en un post largo y terminar lo que has empezado, y la excusa me llevo mal con Traducedance, y no me da la gana, en plan niño chico, no me vale, pues tú mismo te delatarías como el ser más egoísta al presionar mucho a la peña con sus traducciones. Bueno, yo te doy un poco de tu propia medicina: por los fans, en debates, en publicaciones pon las erratas de los capítulos que faltan, todos te estarán muy agradecidos por un trabajo muy robusto y desinteresado.

  20. DESDE CHILE, ME SACO EL SOMBRERO, ME PONGO DE PIE, Y MILES Y MILES DE ALABANZAS A USTEDES LOS TRADUCTORES, NO SABEN LO FELIZ QUE ME HAN HECHO, SINCERAMENTE SON LO MEJOR, AGRADECIDA ETERNAMNETE Y COMO DICEN ACA SI ALGUNA VEZ VAN PARA CHILE LES RUEGO QUE PASEN POR DONDE VIVO, SOLO MANDENME UN CORREO Y YO FELIZ LOS RECIBIRE EN MI CASA

  21. Antonio

    Hola como puedo descargarme el libro. Gracias por vuestro trabajo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s