URGENTE: Jon 11

Me comenta el traductor de Jon 11 que ha perdido la traducción (Cosas de la vida) y no podrá ponerse con ella… algún samaritano jarto??

Gracias 🙂

PD: Como véis, este domingo no hay capítulos… sorry

Anuncios

26 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

26 Respuestas a “URGENTE: Jon 11

  1. zgzco

    Si me dices a qué página corresponde en el libro en inglés o me copias el primer párrafo para poder localizar ese capítulo, me pongo a ello.

  2. javier

    pasarme el capitulo en ingles y me pongo con el rapidamente, de momento no he podido ayudar mucho por ke e estao buscando alguna traduccion oficial a español latino (dificil de leer pero mejor k esa terrible lengua, mandarme el cap a mi correo y lo traducire

  3. Yo puedo hacerlo, sólo diganme los plazos y demás generalidades =)

  4. Eddard

    Yo empecé a traducir algo,pero sabe dios cuanto tiempo tardo en acabar,aquí os copio lo que llevo (casi nada,pero espero que ayude),advierto de que hay algunas cosas con el original al lado,por que no pude traducirlas completamente bien,y otras con dos opciones de traducción.
    JON
    No era un hombre alto, Tormund Matagigantes, pero los dioses le habían dado un amplio pecho y un vientre enorme. Mance Rayder había nombrado a Tormund “soplador del cuerno” por la fuerza de sus pulmones, y se solía decir que Tormund podía reír la nieve de las cumbres de las montañas (and was wont to say that Tormund could laugh the snow off mountaintops).En su ira, sus gritos/berridos recordaban a Jon a un Mamut barritando.
    Ese día Tormund gritó a menudo y alto/estruendosamente. Rugió, gritó, le dio un puñetazo a la mesa con tanta fuerza que una jarra de agua se volcó y derramó. Nunca tuvo lejos de su mano un cuerno de hidromiel, por lo que la saliva que rociaba a la hora amenazar estaba dulce por la miel. Llamó a Jon Nieve cobarde, mentiroso, cambiacapas, lo maldijo por ser un malvado sodomita(buggering) arrodillado, un ladrón, y un cuervo carroñero, lo acusó de querer joder al pueblo libre por el culo. Dos veces lanzó su cuerno de hidromiel(no se aclara que sea de hidromiel en esta ocasión, el original es “drinking horn”,pero cuerno a secas no me suena del todo bien) a la cabeza de Jon, aunque sólo después de haberlo vaciado. Tormund no era la clase de hombre que echaba a perder buen hidromiel. Jon dejó que todo salpicase sobre él (Jon let it all wash over him). Nunca alzó la voz, ni respondió una amenaza con otra. Pero tampoco cedió más terreno del que había venido dispuesto a ceder. Finalmente, cuando las sombras de la tarde crecieron fuera de la tienda, Tormund Matagigantes, el Gran Hablador, Soplador del Cuerno y Rompedor del Hielo,Tormund Puño de Trueno, Marido de Osas, Rey del Aguamiel en el Salón Rojo, Portavoz ante los Dioses y Padre de Ejércitos -tendió la mano.”Hecho entonces, y que los dioses me perdonen. Hay un centenar de madres nunca lo harán, lo sé. ”
    Jon estrechó la mano tendida. Las palabras de su juramento sonaron en su cabeza. Soy la espada en la oscuridad. Soy el vigilante del muro. Soy el fuego que arde contra el frío, la luz que trae el amanecer, el cuerno que despierta a los
    durmientes, el escudo que defiende los reinos de los hombres Y
    para él una frase nueva: Yo soy el guardia que abrió las puertas y dejó pasar al enemigo. Habría dado mucho y más por saber que estaba haciendo lo correcto. Pero él había ido demasiado lejos dar marcha atrás. “Hecho y hecho”(done and done), dijo. El apretón de Tormund fue aplastante. No había cabiado muchol. La barba era la misma, aunque la cara en esa espesura de pelo blanco se había reducido considerablemente, y había grabadas las profundas líneas en las mejillas sonrosadas. “Mance Debería haberte matado cuando tuvo la
    oportunidad “, dijo, mientras hacía todo lo posible por convertir la mano de Jon en pulpa y hueso. “Oro para gachas, y chicos …
    un precio cruel. ¿Qué pasó con aquel dulce muchacho que conocí?”
    Le hicieron Lord Comandante. “Un trato justo deja a ambos lados infelices, he oído decir. Tres días?”. “Si vivo tanto tiempo. Algunos o mi propia voluntad me escupirán cuando escuchen estos términos “. Tormund liberó la mano de Jon.

    • Pep

      y se solía decir que Tormund podía reír la nieve de las cumbres de las montañas (and was wont to say that Tormund could laugh the snow off mountaintops)

      por

      y se solía decir que Tormund podía barrer la nieve de las cimas de las montañas de una carcajada

    • Pep

      Jon dejó que todo salpicase sobre él (Jon let it all wash over him)

      por

      Jon aguantó todo el chaparrón

      (Yo pienso que una traduccion literal es una mala traducción , hay que traducir lo que se quiere decir, no lo que se dice. En este caso Jon aguantó estoicamente todos los berrinches e improperios que le lanzó Tormud sin perder los nervios ni encolerizarse)

    • Pep

      Hay un centenar de madres nunca lo harán, lo sé. ”
      por
      Hay un centenar de madres que nunca lo harán, lo sé. ”

    • Pep

      Pero él había ido demasiado lejos dar marcha atrás.
      por
      Pero había ido demasiado lejos dar marcha atrás.

      (ya sabemos que está hablando de Jon , no hace falta poner él en cada frase, queda fatal)

    • Pep

      Algunos o mi propia voluntad me escupirán cuando escuchen estos términos

      por

      Algunos de los mios me escupirán cuando escuchen estos términos

  5. adrian

    hola que pasa con los capitulos 56,57,59,67 y 69 y los demas capitulos estimados. tienen traductores o no los pueden terminar

  6. Pep

    “Oro para gachas, y chicos … un precio cruel.
    por
    “Oro por gachas, y chicos … un precio cruel.

    (Tormud se refier al trato que acaban de hacer, como se puede leer más adelante en el capítulo)

    • Cicerón Nieve

      Hola, tienes un gran nivel de inglés por lo que he visto en tus comentarios y veo que eres una persona responsable, ¿No serías tú una gran opción para Tyron 11? si tuviera que elegir a alguien para tal tarea, tú serías el asignado, sin duda.

      Un saludo.

    • Ladd

      No lo traduciría así… gruel se puede entender como castigo.
      “Oro como castigo, y niños… un precio alto/cruel.” La traducción no tiene por qué ser literal, sino más bien que se entienda en castellano, ¿no?

      • Pep

        si lees el resto del capítulo te darás cuenta de que eso que propones es absurdo y está mal. El pueblo libre debe dar todos sus objetos de valor y su oro a la guardia de la noche para que estos puedan comprar comida, ya que no tienen suficientes provisiones para todos durante todo el invierno , a eso se refiere con ‘oro por gachas’.

      • Pep

        por cierto, ¿eso de que gruel se puede entender como castigo a que viene? ¿desde cuando gruel quiere decir castigo? la traducción no tiene que ser literal, pero debe ser fiel al texto en ingles. ¿Tu no habrás traducido Tyrion 2 o Davos 4 por casualidad?

  7. Cicerón Nieve

    Hola, Al final Jon ya ha encontrado a ese otro amable sin espada y con teclado?

  8. Dan Cewithdragon

    Bravo por ese valiente que ahora mismo debe de estar trabajando para curarnos a cientos de nosotros el MONO que tenemos de continuar leyendo, mas si cabe teniendo en cuenta como termina el ultimo capitulo del que disponemos, no digo mas!!

  9. Manosfrias

    Esto esta mas parao que españa, venga que solo falta poco¡¡¡¡¡

  10. GGG

    Hola traducedance, aparte de lo que ha enviado Eddar, ¿hay alguien traduciendo el resto de este capítulo?

  11. GGG

    …..Adrian dejó el mensaje en el “Tyrion11”, que te había enviado el capítulo 53 (que entiendo que se trata de JON 11, ¿es correcto?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s