Revisores… próximos pasos

A la vuelta de mis vacaciones que hoy comienzan 🙂 voy a estudiar la posibilidad de hacer dos cosas para la post-revisión.

1º Creación de un Gestor documental de Versiones (Un subversion) de acceso limitado a los correctores, para que puedan actualizar simultaneamente cualquier documento.  No conozco ninguna solución en el mercado y si no encuentro nada supongo que usaré Google Docs, que es lo más parecido que encuentro…

2º Creación de una Base de datos de nombres para poder uniformizar todos los nombres de los documentos

3º Creación de plantillas. Para que absolutamente todos los capitulos tengan el mismo formato.

La forma de trabajo será con herramientas open source, formato odt (Libreoffice).

Revisaré los correos y los mensajes del foro para localizar a los revisores y organizaré una reunioncilla con ellos…

Esa es la idea…  pero como siempre, acepto sugerencias.

Anuncios

25 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

25 Respuestas a “Revisores… próximos pasos

  1. Lakutu

    No te marees buscando. Cuenta conmigo para las revisiones.
    Estas haciendo un trabajo tan titanico como estupendo. Gracias por tu dedicacion.
    Saluditos.

  2. alva

    Mientras no te de por comprar una ballesta y hacer ejercicio con el dedo, puedes hacer lo que mejor creas conveniente

  3. Pep

    esta es mi sugerencia:

    yo sugeriría que nada más subas los capitulos al grupo de yahoo actives sus entradas en la sección de erratas, porque ya hace unos días que estoy esperando para poder corregir los nuevos, quieres que colaboremos pero no nos das los medios para poder hacerlo. Los 4 o 5 capitulos que hay por en medio no los corregí por la misma razón , no estaban activadas las entradas así que me los leí pero sin poder señalar los fallos.

    respecto a lo de corregir capitulos en vivo y en directo me parece buena idea, que cada uno pueda modificar el capitulo y corregir los errores que vea, si quieres puedes contar conmigo para eso, sera más cómodo que señalar los fallos y luego volver a modificar el capítulo.

    Otra cosa, creo que no deberias publicar los capitulos que notoriamente estén mal traducidos, creo que da mucho bajón a los que queremos que la traduccion tenga un poco de calidad, (por ejemplo Davos 4) y da mala imagen al trabajo global de los traductores

    Si quieres que colabore con lo de la correccion de errores en los capitulos mandame un correo a la dirección que pongo abajo.

    • Arya

      No soy especialmente delicado ni escrupulosos con la traducción. Me leo cualquier cosa medianamente entendible, pero es cierto que Davos4 no hay por donde cogerlo. Debe ser el primero en pegarle un lavado de cara. Aún así se agradece el esfuerzo a quien lo tradujo en su momento 🙂

    • _~lee~_

      Siempre estoy totalmente de acuerdo contigo. Yo también quiero dejar erratas de los últimos capítulos… el “tuBo” de tener en el cap de Hediondo(3) me mato xD.

  4. Oberyn

    traducedance, en vacaciones seguirás subiendo capítulos? lo digo por dejar de ver el grupo cada 30 min. xD
    Muchas gracias por todo.

    • Jojen Reed

      Si, estaría bien saberlo, para saber si debo racionar los capítulos que me quedan por leer xD
      Me está gustando mucho el libro y la traducción, muy profesional.

  5. Rob2011Snow

    Hola!

    se me hace super buena idea la de compartir los doc por googledoc, es lo mejor que he probado para realizar documentos con mas de una persona, ya que puedes hacer anotaciones, se guarda el registro de lo que se ha hecho y ademas tiene todo lo que necesitamos como formato. Ademas, permite exportar a odt, pdf y otros formatos, así que cumple con todos los objetivos… y ahí luego no me cuesta tanto introducir los cambios en la compilación de los capítulos.

    respecto al formato creo que el tamaño y tipo de letra es irrelevante (solo que sea cómodo de leer), lo mas importante sin duda es respetar los signos y formatos como son los guiones largos, elipsis, comillas gramaticales, comillas de angulares, etc… y las frases en cursiva o negrita. Para esto no vasta con una plantilla base, sino que se hace necesario el esfuerzo de todos para poner los formatos que correspondan.

    Como datos de estandarización que estoy utilizando para la recopilación de los capítulos:

    Titulo del Libro: h1 o Titulo1 o Encabezado1
    Subtitulo: h2 o Titulo2 o encabezado2
    Autor: h2 o Titulo2 o encabezado2
    Capitulo: h3 o Titulo3 o encabezado3

    yo utilizo, LibreOffice para edición, Sigil para editar el epub y Calibre para convertir a mobi y fb2.

    Con GDOCs se hará mas simple el trabajo de corrección al tener solo un documento (por capitulo) donde todos podamos editar (responsablemente).

    Saludos

    PD: en google docs puedes exportar los 33 archivos odt de un solo click subiendo la carpeta 😀

    • Pep

      Rob2011Snow , voy a empezar a corregir los capítulos publicados subsanado los errores reportados en la sección erratas, más una corrección del estilo hasta donde pueda , más corrección de faltas de ortografia y reemplazamiento de ” por «» .

      ¿Puedes dejarme una dirección de correo electronico para ir mandándotelos y que los puedas incluir en tu libro ?

      un saludo.

    • MAM

      Seria excelente que se pudiera trabajar en GDOC es un versatil, muy buena idea.

      Por cierto, como sugerencia no seria mejor publicar los documentos en ODT hasta que se hubieran revisado y corregido las erratas, estilos, etc. y luego ya con el archivo corregido y revisado hacer las conversiones a otros formatos. En lo particular yo los paso a HTML ya que así los puedo leer en el celular sin tener que instalar nada en el.

  6. Es impresionante la profesionalidad con la que estáis trabajando, tanto cuidado, tantas horas. Me emociona porque se ve un incondicional amor por el texto. Gracias a todos.
    (Gracias especiales al un pajarito, por el fb2)

  7. Manosfrias

    Davos 4 me ha matado a mi tambien, con lo del chico de diez y cuatro, en vez catorce, especialmente graciosa esta errata.

    • Clegane

      Otra vez, que no es una errata. El autor, RR Martin lo escribe así, y lo hace con un propósito porque no creo que no sepa los números. Si el lo hace así es correcto que se traduzca como tal y no como nos de la gana.

    • _~lee~_

      No lo digas muy alto que en otra entrada lo dije yo y me respondieron “que así venia en el original, y que no me podía quejar de eso”. En fin…

      • ninamarth

        Esa no es una errata definitivamente. Lo interesante es que Martin está tratando de plasmar la forma distinta de hablar de una cultura diferente a la nuestra. Utiliza frecuentemente esa forma de decir las edades y otras formas curiosas de lenguaje (y que hace distintiva la diferencia de cultura) es cuando dice frases como “Break his fast” en vez de “Breakfast”, yendose al orígen de la palabra misma… sería el equivalente de decir “romper el ayuno” en vez de decir sencillamente “desayuno”; o que en vez de decir “cumpleaños” diga que es el “día del nombre” de uno. No he leído la traducción de ese capítulo realmente, pero si leí toda la serie en español y en inglés. Esas sutilezas no siempre las plasman en la traducción oficial.

  8. Raquel

    Estais haciendo un trabajo maravilloso y es que es una pasada lo en serio que os lo estais tomando, por que si estamos esperando a la traduccion oficial la llevamos clara…….
    Un abrazo muy fuerte para todos

  9. Inma

    Mi querido Lord, contenta a tu Lady y termina ya de corregir el libro, pues falta me hará en dos días xDD Estás haciendo un trabajo estupendo!! Hediondo rima con puerro!!

  10. alva

    “Nine, and I have seven-and-ten.” Esto es original del autor… es conveniente traducirlo como diez y siete. Porque así lo ha querido el autor. 🙂

    • Pep

      ¿entonces sería siete y diez, no?

      • alva

        Sí, por una razón, Jon, en este caso, hace la diferencia entre siete y diez, porque diez (creo no equivocarme porque estoy tirando de memoria) son de los suyos (cuervos negros del muro) y los otros siete no son Hermanos. No se si me he explicado bien porque he intentado no ser Spolier 😀

  11. Nymeria

    Aunque he permanecido todo este tiempo como las hermanas silenciosas, me decido a hablar para tranquilizar a los ansiosos que no saben si saldran capitulos en nuestras (de traducedance y mias) vacaciones. Si, saldran, me seguire yendo muchas noches a la cama sola pero tranquilos que saldran. Fdo fan n1 de traducedance

  12. Darius

    Entiendo que aqui ,la prioridad ,se ha dado a la velocidad de la traducción . Por lo que entiendo perfectamente que esta no sea ” buena” en algunos capitulos ( Esto no molestara a los ” ansiosos ” ). Por suerte , hay gente que como Pep , se encargará que en las ” futuras” revisiones de estos , la calidad de los mismos suba 🙂 ( Cosa que agradecerán los que , como yo , creen que este libro se puede y debe leer varias veces , 😉 )

  13. Muy buenas, soy nueva pero he llegado aquí porque descargué los 30 primeros capítulos en un foro y ya estaba ansiosa. También me gustaría lo de que estuviese en Google Docs, una manera fácil y rápida de colaborar entre todos aunque no tengamos tiempo.

    ¡Saludos y gran trabajo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s