Nuevos capítulos ( y 12. REEK(1) )

En breves momentos procederé a realizar una carga masiva de los capítulos que están revisados.

Debido a que el capítulo de Reek (1) no está traducido, no lo colgaré (Este se lo asigné a mi hermano el viernes, en vista de que su traductor no me dió la semana pasada signos de vida) pero podéis ver una traducción alternativa en:

http://nidodecuervos.comentalo.net/otra-traduccion-al-espanol-capitulo-sorpresa-danza-dragones.htm

No tengo claro si es un capítulo adelanto (todo apunta a que sí) que se ha traducido o es el definitivo del libro… ni siquiera lo he leído para asegurarme, pero bueno, … que para los más ávidos supongo que os valdrá…

Este mismo capítulo está en los resúmenes de Asshai: http://www.asshai.com/pajaritos/resumenes_avance_dance/resumenes_theon_dance.php

No tengo claro qué tal le sentará al dueño del blog que ponga su capítulo aquí (o a los de asshai tampoco), porque como bien manifiesta en la última entrada de su blog:

Un libro no es una serie de capítulos uno tras otro; ni siquiera es una serie de palabras, una tras otra. Es un mundo reflejado mediante el lenguaje; y la elección de qué lenguaje representa ese mundo no es baladí: es intencionada. Un escritor no es quien decide qué va a pasar en su mundo, ni mucho menos: eso es casi lo menos relevante. Lo importante es cómo llega al lector esa información, desde qué punto de vista, con qué palabras. Eso es lo que Martin ha hecho, y lo ha hecho en inglés. Y no hay una única forma de trasladar esas elecciones de Martin al castellano: hay muchas, unas más afortunadas y unas menos. Pero la única forma de mantener esa coherencia con que Martin ha dotado al libro es que un único traductor se encargue de ello. Uno, y no una serie de traductores, cada uno con unos capítulos concretos.

Ésta es mi respuesta a por qué no voy a formar parte de ningún grupo de traductores no oficial.

Total, que sólo enlazo a su capítulo de modo que los que queráis esperar, para el lunes o martes tendréis la traducción hecha aquí, y los que no podáis esperar, ahí tenéis la de nido de cuervos…

Disfrutad de los nuevos capítulos más de lo que yo he disfrutado (porque yo me los he comido desordenados todos, y me he hecho un lío del taco…)

La verdad es que estoy esperando a que todo este lío de la traducción acabe para leérmela en orden X_DDDDD

Anuncios

24 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

24 Respuestas a “Nuevos capítulos ( y 12. REEK(1) )

  1. Gabriela

    Soy de Argentina y aquí son 5 horas menos, así que hoy a la noche me daré una panzada. Es que es casi adictivo, sólo quieres seguir leyendo. Ya no se cuantas veces entré hoy al blog a ver si había novedades. Te agradezco de corazón por tu trabajo. Tu esfuerzo no es en vano. Un abrazo desde 10000 km. de distancia

  2. Manosfrias

    Hola¡¡¡ He probado a abrirlos todos y tengo problemas con el capitulo 19 de davos, que me da error no se por que razon, muchas gracias por la oleada.

  3. JEM

    Eres un grande. Algo así como un héroe del Internet. Habrán canciones sobre ti y tus hazañas (bueno, probablemente no).

    Gracias por el sacrificio y el trabajo!

  4. Que interesante la opinión sobre la traducción. Cierto es que cada traductor es en realidad un autor. Y es difícil pasar términos y conjugaciones que no existen en otro idioma. alguna vez hojee una traducimos al Ingles de Pedro Paramo. Por mas buenas intenciones que tuvieron le partieron la madre a la obra.

    Pero aquí estamos los desesperados, no los puristas, aquellos que no podemos esperar ni un mes mucho menos un año mas para leer lo que durante tiempo fue solo una esperanza.

  5. Birkin

    Necesito ayuda con una palabra utilizada pro el autor para referirse a Ilyrio. El autor utiliza la palabra “cheesemonger” que significa “quesero”, pero que según alguien ha dicho tambien significa “mercader” en una cepción medieval.

    por otra parte tambien se refiere algunas veces a Ilyrio como “the lord of cheese” . según el urban dictionary un “cheese lord” es una persona que utiliza las lagunas o zonas grises en la reglas o las leyes para interpretarlas a su favor y sacar provecho.

    Se me ocurre que tal vez se pudiera traducir como “aprovechado” aunque admito sugerencias sobre la traducción.

    tambien creo que la mejor traduccion de “cheesemonger” es mercader, depues de todo es el oficio de Ilyrio, aunque el autor utlice esa palabra para hacer un juego de palabras sobre Ilyrio, su profesion y su forma de ser.

    sugerencias please ?

    • Paolo

      Pon quesero, así es como Tywin Lanister se refería a los comerciantes de las Ciudades Libres en tono jocoso, y así también los designa Tirion.

      Por cierto este comentario no debería ir aquí sino en el apartado de Erratas.

      Un saludo.

  6. alva

    me parece correcto lo de cheesmonger como mercader 🙂

  7. Manosfrias

    pues es mejor quesero, ya que en los primeros capitulos tyrion dice que su padre utilizaba esa palabra despectivamente para referirse a los mercades de las ciudades libres, exactamente lo define como el señor de los quesos.

    • Birkin

      aaaaaaaaaaahhhhh , ese es el dato que me faltaba. A veces es dificil traducir sin saber algunos hechos de capitulos anteriores. Gracias por el dato. lo traducire como quesero entonces 🙂

  8. Manosfrias

    De nada, pa esos estamos para ayudar a los que tan gran labor estais haciendo, vamos que es mejor quesero cuando tyrion habla despectivamente a ilyrio, en plan yo gnomo tu quesero jejeje, y es que ya se lo decia el padre tyrion ya.

  9. julio

    Solo comentar que del capitulo reek (1) del libro tiene cosas añadidas al del blog, — EDITADO POR EL AUTOR — .

  10. Daniel

    Waaaa, que de mucho !!!

    Menudas velocidades os estáis dando.

    Muchas gracias a todos por dedicar vuestro a que el resto podamos disfrutar de este gran libro en Español.

    😉

  11. Se que es mucho pedir, pero sería de gran ayuda que subierais los capítulos tambien en formato PRC, que he visto que sólo hay subido hasta el 5.
    Es que me voy un par de semanitas a la playa y solo tendre el Kindle para descargarlos, y de los formatos que subís sólo descargar PRC.

    Muchísimas gracias si podéis hacer este pequeño esfuerzo y ánimo que sois unos verdaderos cracks.

  12. julio

    Usa calibre para realizar la conversión y ya esta, o usa el servicio gratuito y online de amazon.

  13. Reek (1): ¡¡¡¡¡Bravo por el Bro!!!!!!

  14. Aire

    Creo que lo estáis haciendo muy bien. Se sigue el hilo del libro y la gramática tiene más nivel que muchas otras traducciones libres que he visto en la red de otros libros. Creo que George R.R. Martin no se podría quejar.

    • traducedance

      De hecho Martin es uno de los autores que más se queja del trabajo de los fans… no le gusta NADA que los fans dibujen los escudos de las casas a su antojo, o que se traduzcan sus libros sin el traductor consentido de marras… En ese sentido es más bien un autor “chapado a la antigua” … pero se le perdonan sus rarezas, por mi parte no tengo problema en que me insulte y me excomulgue por este blog ;P

    • Birkin

      si hubieras leido el capitulo que estoy corrigiendo no dirias eso 🙂 he tenido que rehacer la mitad del capitulo porque sino en vez de “a dance with dragons” leeriais “Alicia en el pais de las maravillas despues de beberse tres jarras vino 🙂 ” madre mia, la gente escribe unas cosas totalmente absurdas y sin sentido y se queda tan ancha.

  15. Tack0

    Bueno, gente, no se si les interese pero recien traduje el tercer cuento de las precuelas (El caballero misterioso), después de googlear por ahi y no encontrarlo, lo subí a , me interesaría tener acceso a todo lo que han traducido ya que también soy fan del autor y de la saga.

    saludos,

    Tack0

  16. Corzo

    Estoy que no quepo de la emoción!!! Muchísisisisimas gracias por las traducciones, las estaba esperando ansioso, ya tendré con qué pasarme la noche leyendo 🙂

  17. luis

    Gracias, gracias, gracias,….y asi un millon de veces. Cosas como esta hacen que piense que el genero humano no está perdido.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s