Ya tenemos corrector

Debido a que sacar los capítulos nuevos es una tarea prioritaria entiendo para todos, se iba a hacer imposible la labor de corrección de capítulos publicados hasta haber traducido el libro completo… hasta hoy.

Ya tenemos correctora, y en breve iré actualizando los capítulos.

El formato a seguir será:

1º borrar el antiguo capitulo

2º renombrar los capítulos de los formatos no standard para indicar que están out of date

3º subir el nuevo capítulo en los tres standard + notificación de uno de los formatos en email

Y en otro orden de cosas… ya da gusto ver el estado de la traducción del libro 🙂 Dentro de poco se me acumularán los capítulos por revisar de forma alarmate jejejeje

Un saludo a todos!! Y a seguir dándole duro

Anuncios

28 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

28 Respuestas a “Ya tenemos corrector

  1. Birkin

    ¿la correcion incluirá la sincronizacion de los nombres propios? estaría bien para no despistarse al pasar de un capítulo a otro

    • Lakutu

      Apoyo la moción. Lo de Gilly en lugar de Eli me esta matando. Es una tonteria, lo se, pero no me acostumbro.

      • traducedance

        Es curioso porque cuando yo traduje el capítulo, sabía de sobra que estaba refiriéndose a Elí y no me dí cuenta de que el nombre estaba en Inglés en vez de Castellano… jejejeje.
        De todas formas, se corregirán las faltas de ortografía y gramática además de aquellas erratas que estén presentes en el apartado de “erratas” de la web.

  2. Raquel

    Genial¡¡¡¡¡

  3. A mi una de las cosas que menos me gustan es que los diálogos no vayan como en castellano, porque a veces no sabes si están hablando o pensando.

    • traducedance

      Los diálogos van entre guiones, y los pensamientos entre comillas.

      • _~lee~_

        Pero solo lo hacen algunos traductores, otros no lo separan.

        Si necesitáis con corrector de estilo, no dudéis en pedir ayuda, solo necesitaría los archivos en DOCX y los podría retocar todos para que todo fuera correcto.

  4. Marco

    bueno a mi no me gusta que coloquen los nombres de las locaciones en ingles. Todo el que lo ha leido en español no entiende los nombres originales, me imprimi la tabla de terminos de asshai pero estyar leyendo y reviosando corta la gracia de la lectura.

    Es solo una sugerencia. Agradesco y aprecio mucho su trabajo.

  5. Quizas se podria usar esa tabla que dice Marco para darle el toque maestro a la traduccion y cambiar los terminos originale por los que se usan en castelano, como se cambio en su dia Milwater por aguaslechosas.
    Pedazo de curro os estais dando, animo a tdos

  6. Manosfrias11

    Nada simplemente queria comentar que tengo disponible una traduccion del capitulo reek (hediondo (I) por si a caso falla el traductor solo teneis que pedirmela, en cuanto al encargado deberia de hablar con el traductor de jon(3) para que no nos pase como los anteriores capitulos, y que decir que en cuanto se acabe the merchanst man, tendremos disponible 4 capitulos de golpe¡¡¡¡ que grandes sois. Animo.

  7. Pato al limón.

    Hola chicos! todas las correcciones que estais diciendo se intentarán aplicar, pero es un trabajo lento, porque el estilo de los libros sin cambiar la traducción es difícil de hacer. Pero estoy en ello!!! y tengo mucho verano por delante.

    Pato al limón.

  8. Birkin

    aqui teneis un tabala de nombres en ingles y su traduccion al castellano , puede ser con algunos nombres que aparecen en el libro

    http://www.asshai.com/biblioteca/otros_temas/idiomas/idiomas_a_f.php

  9. Le eche un ojo a la lista que a enlazado Birkin y te doy las gracias en nombre de los traductores porqie les vendra muy bien para corregir el texto y de paso comentar que en algunos puntos me percate de que la traductora de gigamesh a veces traduce lo que le da la gana y como le da la gana porque mummers creo que es enmascarado y no titiritero.

    • Dislexia

      En realidad mummer, según el diccionario es mimo. Mimo como actor que hace gestos. Así que “the mummers” seria -> “el mimos” o “los mimos”. Como en este caso se refiere a un personaje, lo más lógico es “el mimos”. Así pues “el titiritero” tiene bastante lógica.

      • Birkin

        tambien slaver’s bay es bahia de los traficantes de esclavos y no bahia de los esclavos, pero supongo que es para acortar los nombres o no se

      • CLB

        Birkin, mi edición de tapa dura de Gigamesh de Tormenta de Espadas trae al final un mapa del Mar del Verano, donde Slaver’s Bay está traducido como Bahía de los Esclavos.

      • Birkin

        si a eso me refiero, en ingles significa bahia de los traficantes de esclavos, pero lo han traducido como bahia de los esclavos.

      • CLB

        Ah, vale, perdona, no te había entendido al principio.

      • Dislexia

        Bueno, no creo que sea el mismo ejemplo. Aquí no hace falta una desambiguación como en el otro caso. Es probable que en este caso se le pasara y se le quedara así.

  10. Yo tenia entendido que significada mimo o enmascarado, tienes razon olvide poner lo de mimo, pero no me pega lo de titiritero, aunque evidentemente acostumbrado a esta traduccion la prefiero a verla cambiada ahora por mimo o enmascarado.

    • Dislexia

      Bueno, la traducción literal es “El Mimos”. Pero como en castellano mimo se refiere tanto a actor como a caricia, es necesario cambiar la traducción, evidentemente “El Mimos” suena a “Mimosin” o “Mimoso”. Mientras que el significado del nombre original es más bien “el que controla a los actores”, “el que posee a los actores” o “el que es capaz de ser diferentes actores”. Así el significado de “el titiritero” se ajusta bastante más al sentido real del nombre.

  11. CLB

    De acuerdo con Dislexia. En el primer capítulo que traduje aparecía varias veces “mummer/s” y no sabía cómo traducirlo, ya que “mimo” no me pegaba nada.

  12. Birkin

    titiritero : Persona que realiza ejercicios de equilibrio y agilidad, piruetas y acrobacias
    por lo menos en el capitulo que he traducido yo , esta palabra es la que mejor se ajusta , mejor que mimo o enmascarado, de hecho la clava.

  13. Marco

    Asumo que en la version en ingles cuando hablaban de los Titiriteros sangrientos era Bloody mummers?

  14. CLB

    Efectivamente, The Bloody Mummers.

  15. ashander

    como va la cosa? estamos un poco de paron con las traducciones? algun capitulo se resiste y atasca a los otros? muchos animos a los que traducen!!!

  16. Marco

    Me gusta titiriteros, keda!

    Bueno muchachos solo nos queda darles fuerzas por el esfuerzo!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s