THE MERCHANT’S MAN

Se me ha caído el traductor de este capítulo (El 6º del libro) y necesitaría que alguien que pudiera hacerlo rápido, se pusiera con él… Lamentablemente no tiene nada traducido, así que sería hacelo completito completito. Son 10 páginas (ni corto, ni largo). Alguien se anima?

Anuncios

67 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

67 Respuestas a “THE MERCHANT’S MAN

  1. Uru

    Pues como yo ahora tengo que empezar uno del final me pongo con este antes.

  2. Facundo

    Gracias Uru =)

  3. Manosfrias11

    Animo Uru, y muchas gracias¡¡¡¡ Haber si lo traduces en tiempo record y lo podremos disfrutar cuanto antes, que estamos todos muertos de ganas, de nuevo gracias.

  4. jorturo

    Una sugerencia: Deberías hacer un nuevo recuento de los traductores, el estado en el que van, si es que necesitan ayuda o si es que definitivamente se cayeron para reasignar funciones. Va a pasar que algunos ya tengan traducidos capítulos del final mientras estamos atrancados en alguno como en este caso….

  5. Manosfrias11

    Como sugerencia te digo que empieces por los de tyrion 3 y jon 3¡¡¡¡ que son los proximos, sin traducir.

    • Manosfrias11

      Pues habria que dar un plazo, ya no para que lo traduzcan que cada uno tiene su ritmo pero si al menos para que se pongan en contacto , pasado ese plazo se asigna a otro.

  6. Dislexia

    Por cierto, Si necesitas ayuda para la revisión del de Bran 2, Daenerys 2 o te falla Tyrion 3. Yo me ofrezco.

  7. jorturo

    Avisen si se cayó lo de Tyrion3. Yo ya empecé a traducirlo….

  8. Facundo

    Gracias Jorturo! 😀

  9. Birkin

    ¿10 páginas ni corto ni largo ? a mi el más corto que me ha tocado era de 20 páginas 😛

  10. Raquel

    Estoy con Manosfrias en que debe de haber un plazo.
    Creo que si te comprometes tienes que tener un poco de seriedad
    y si no puedes no lo hagas.
    Animo y gracias a todos los que estais al pie del cañon con la traduccion¡¡

  11. javi_78

    Es agradable ver que hay buena gente que se preocupa para hacer feliz a mucha gente (a la que me incluyo), sin pedir nada a cambio. De verdad que tenéis todos mi agradecimiento eterno. Mil gracias!!!!

  12. Uru

    Antes de que la peña se empiece a poner nerviosa, de media lo que estoy tardando para un capitulo como el que tengo entre manos es de 2 a 3 días, aunque depende de muchos factores, pero para que os hagáis una idea

    • Theon

      No pasa nada, es comprensible. Al menos ya se empieza a ver movimiento por aquí 🙂
      PD: antes de colgar el capítulo pasadlo ni que sea por el corrector de word e intentad corregir los nombres propios, que en Tyrion (2) he visto escrito Tywin e Ilyrio de todas las maneras posibles xd

  13. Ahilin

    Yo ya entregue mi capitulo.. pero no he podido acceder al grupo yahoo. envie el correo pero no me han respondidooo ayudaa por favorr 😥

  14. Morme

    Gracias por la traduccion, segun veo si en un par de dias se llega a trducir 6.THE MERCHANT’S MAN(1) y 8.TYRION(3) tendriamos en total 4 capitulos seguidos para disfrutar (JON(2) y DAVOS (1) ya estan revisados)

  15. jorturo

    Ya he acabado las dos terceras partes de Tyrion3. Nada que hacer que el gnomo es el mejor personaje… Hoy noche lo entrego para su corrección…. es una promesa…

  16. CLB

    ¡Maaaarchando The Watcher! ¡Listo para revisar!

  17. jorturo

    Palabra cumplida… entregado Tyrion3….!!!!

  18. promesa cumplida. entregado tyrion3 para su revisión isión

  19. Uilos

    Solo tengo palabras de ánimo y gratitud hacia vosotros. Me ofrezco a hacer cualquier cosa que no tenga que ver con el inglés, así que ya sabéis, aquí me tenéis. ¡Y gracias!

  20. Facundo

    Muchas Gracias Jorturo y CLB =)

  21. Manosfrias11

    Venga que solo falta terminar este capitulo y nos vendran 4 de golpe¡¡¡¡¡¡ al encargado de coordinar deberia de preguntar como va Jon(3) que despues tambien vienen unos cuantos de golpe, y por cierto si reek (hediondo) no supierais nada decirmelo a mi que consegui una traduccion de ese capitulo ya hace tiempo. Saludos¡¡¡¡¡

  22. CLB

    Yo hubiese traducido Hediondo como Apestoso. Se presta más a la hora de hacer las rimas 🙂

    Por cierto, ¿¿con qué rima hediondo?? Porque como lo hayáis rimado con “cachondo” me voy a echar unas risas.

  23. CLB

    Claro, pero traduciéndolo así pierde totalmente el sentido. Precisamente por eso creo que sería mejor traducir Reek como “Apestoso” en vez de “Hediondo”.

    Apestoso, Apestoso, rima con espantoso.
    Apestoso, Apestoso, rima con grimoso.
    Apestoso, Apestoso, rima con horroroso.

    Hediondo y apestoso significan prácticamente lo mismo. Además, ese es el sentido (más o menos) que le da Martin a la frasecita recurrente. Una traducción literal hace que el lector se quede con cara de “¿eing?”.

    • Birkin

      estaria bien haber tenido un foro para discutir este tipo de cosas, ahora es un poco tarde porque esta casi todo traducido, asi que creo que el tema de la sincronizacion de los nombres tendrá que ser tarea de la persona que corrija los capitulos, que es el unico que los lee todos y puede llevar el hilo , aunque tambien lo podriamos discutir entre todos ahora si como digo hubiero un foro.

  24. Arya

    Señores no se preocupen. El nivel de esta traducción amateur es altísimo pero tampoco se trata de igualar el trabajo de un profesional. No os metáis esa presión porque no os lo merecéis, disfrutad simplemente de vuestro trabajo. Se agradece el esfuerzo y la calidad del mismo pero los que leemos las traducciones casi seguro leeremos el original cuando está a la venta (más tarde que pronto) y ya disfrutaremos esos matices. De momento lo importante es seguir la historia que sigue siendo apasionante. Gracias por todo!!!!

  25. Myr

    jajajaja pues yo intento igualar el trabajo de un profesional porque para hacerlo de cualquier manera lo meto en el traductor de google y listo jajaja que se entiende mal pero se entiende al fin y al cabo. A ver si me estoy esforzando demasiado yo tambien y empleo varias horas en cada capitulo cuando a lo mejor en veinte minutos podía tener ya medio libro traducido

  26. Manosfrias11

    Desde mi punto de vista es mas importante una traduccion rapida que una traduccion con estilo profesional, lo importante es traducir los capitulos, co mas o menos estilo, pero trauducirlos, por que en las traducciones de fans, el inicio es muy importante ya que es cuando mas apoyo se tiene y es con el tiempo cuando acaban en el olvido, por eso es muy importante que fluya, ¿vuelvo a lanzar la pregunta pero se sabe como van las traducciones de jon(3), tyrion y reek, que son las que aun no se ha recibido nada? se deberia contatactar con los traductores para que no vuelva a pasar con el capitulo de merchanst, ¿sabesi como le va a uru con la traduccion de este capitulo???

  27. nievewarg

    Grande uru!!!!!!!! Muchisimas gracias

  28. jorturo

    Empezé a darle la traducción de Tyrion 4. Revisando el estado general de la traducción, si es que consigo hacerlo rápido (lo que aspiro en unos dos dias), estaríamos en una situación similar a la actual, con Jon3 asignada al amigo arkham. Solo que en este caso nos veríamos afectados con 9 capítulos practicamente listos….

  29. URU

    Bueno capítulo enviado, no le deis la brasa al amigo traducedance que este tiene bastante miga

  30. juan

    respecto a si los capitulos deben ser pulidos o no yo creo que es mejor esperar un poco mas pero que los capitulos tenga la mayor calidad posible eso si hasta ahora la velocidad de la traduccion ha sido buena y ademas la calidad hasta ahora es adecuada y se siente el estilo de martin, lo que es normal ya que todos los traductores han leido los libros anteriores, (los pequeños errores no afectan la lectura en general y creo que eso se puede pulir al final), en cuanto a este capitulo muchas gracias uru por la velocidad con que estas traduciendo y a los demas traductores seria bueno que nos contaran como van y si alguno esta colgado pida ayuda..

    • Arya

      De acuerdo parcialmente. Si se trata de esperar 2 o 3 días más no hay problema, pero si la espera es de 15 días, es preferible leerlos sin pulir. En cualquier caso lo que decidan los jefes estará bien …

      • CLB

        Hombre, pulirlos un poco puede llevar, como mucho, un día o dos más. A mí es lo que me lleva, vamos, y el esfuerzo que supone (os puedo asegurar que no es es tanto) se ve recompensado a la hora de leerlo.

        Ánimo, compañeros, que a este ritmo en dos semanas lo tenemos todo publicado y listo para descargar.

  31. anfefer

    Muchisimas gracias a todos los que estan trabajando duro en esto, estuve muy preocupado por la calidad de la traduccion pero ha sido buenisima, a diferencia de unas traducciones que lei de los capitulos del libro que salieron antes…. mucho animo, no es tan grave esperar 2 o 3 dias por capitulo si ya se ha esperado años por el libros jejeje

  32. Manosfrias11

    Jo que bien¡¡¡¡ esperemos que al largo del dia se publique el capitulo, suele ser rapido con las revisiones, ¿sabesi si publicara los 4 capitulos que ya estan de golpe o como lo hara? Saludos.

  33. traducedance

    El capítulo está revisado… por lo general la traducción ha sido de bastante calidad. Sin embargo, tengo un duro trabajo de formateo… así que esta tarde y despacito con buena letra, formateo este capítulo y alguno más que está marcado como revisado (Para que os hagáis una idea, basicamente se tarda unos 45 minutos en formatear un capítulo).
    Patientia meilor Auro

  34. Manosfrias11

    ¿que es eso del formateo?? ¿Cuantos publicaras???

  35. traducedance

    VAmos a ver, básicamente el tratamiento que hago a los capítulos se divide en dos fases:
    La primera, me leo el capítulo y corrijo aquellas cosas que el traductor me ha señalado como dudosas o aquellas que veo que no son coherentes y no se entienden, las busco en el original y miro a ver si yo puedo realizar algún ajuste para que se entiendan mejor. También se revisa la ortografía (que ayuda mucho que no sean las 3 de la mañana para que se me pasen menos faltas) y los nombres de las localizaciones que no se han traducido las intento buscar o al final, sino, las traduzco (inventándome la traducción que creo mejor le va) y lo añado a un documento diccionario, que por cierto tengo que publicar en breve, en cuanto tenga un ratito.
    Por otro lado, una vez hecho esto, se unifica el formato del texto, cambiando el tipo de letra, sangrados, etc, añadiendo los guiones para las conversaciones y las comillas para los pensamientos (esto tengo pendiente de revisar si a partir de ahora usaré comillas o <>).
    Algunos capítulos incluso no se respetan los párrafos del autor (se juntan párrafos o se dividen a placer). Estos me cansé de corregirlos porque el trabajo se multiplica por N y me parece que el corrector me querrá matar en el futuro jejejeje. No hago una comprobación completa de que lo que ha traducido el traductor es exacto al contenido, porque ya indico que lo que no se sepa se me deje a mi…
    Total, que me falta la 2º fase 😛 la del formateo

    • URU

      Lo de los pensamientos yo los he dejado siempre como vienen en el original, con letra cursiva, si vas a ponerlos con ” o con < dejalo dicho porque a mi personalmente no me molesta en ponerlos así.
      Lo de los guiones creo que en este capitulo esta todo ok en el anterior que mandé no pk no sabía que lo íbamos a hacer así, lo de las faltas de ortografía como bien dijo alguien con hacer la traducción en word o algún otro procesador de texto no debería haber problemas pasándole luego el corrector.
      Por cierto te he mandado una cosa más para el tema del planky town ese.

      Ah si alguien sabe como se ha traducido Windblown (grupo de mercenarios) sería bueno saberlo porque no lo he encontrado por ninguna parte.

  36. traducedance

    He dicho que tiene bastante trabajo de formateo porque todas las conversaciones Word las interpreta como una lista de guiones, y eso hay que cambiarlo… que básicamente es lo que más trabajo da XDDD.
    Básicamente hay que dejarlos igual que el resto y eso al final gasta tiempo, se quiera o no. El tema de los pensamientos, es por unificar y que en todos los capítulos se vea igual, o con ” o con en todos…

    • URU

      Lo de los guiones, puedes desactivar la creación de viñetas en tu propio word, si es eso a lo que te refieres. A mi al principio me lo hacía pero lo desactivé y ahora va mejor y queda con un mejor formato también

  37. Lakutu

    Uru, he buscado eso de windblown:
    No he encontrado una traduccion que se ajuste, lo que mas se me parece es Soplido, rafaga o ventolera, pero aplicado a un grupo de mercenarios no tiene mucho sentido. Tampoco aparece en el diccionario de Asshai, en cambio he encontrado la definicion en inglés. Hasta aqui llega mi poca aportacion.
    windblown [ˈwɪndˌbləʊn]
    adj
    1. blown by the wind
    2. (Clothing, Personal Arts & Crafts / Hairdressing & Grooming) (of a woman’s hair style) cut short and combed to look as though it has been dishevelled by the wind
    3. (Life Sciences & Allied Applications / Botany) (of trees, shrubs, etc.) growing in a shape determined by the prevailing winds
    4. (Life Sciences & Allied Applications / Forestry) NZ (of trees) felled by the wind

    Espero que sirva… Saluditos y a la espera.

  38. alva

    yo… soplagaitas 😀

  39. miguel

    Toda mi admiración!! Mucho ánimo con las traducciones!! Os leemos! 😀

  40. Birkin

    yo Windblown la dejaria sin traducir, hay algunos nombres que se pueden traducir y otros que no, por ejemplo el nombre propio “Duck” significa pato, pero que una persona se llame pato queda ridiculo, asi que es mejor dejarlo como esta, otros en cambio, es necesario traducirlos por exigencias del guion.

  41. Birkin

    ¿por cierto habeis echado un vistazo a la seccion erratas del capitulo de daenerys 1? o el traductor se ha in ventado partes del capitulo a capricho, o han cambiado el capitulo desde hace un año hasta la publicacion oficial , y si ha pasado esto con el capitulo de daenerys, es posible que tambien lo hayan hecho con los cuatro que ya estaban traducidos. por lo que las traducciones con concordarán con las versiones en ingles.

  42. Los capítulos ya publicados oficialmente hace un año han sufrido cambios en el libro original, uno más y otros menos.

  43. Sandor

    Con la alta calidad que están quedando los capítulos poco trabajo le va a quedar a la traductora oficial de la editorial.

    traducedance nominado para Mano del Rey.
    ¡¡¡¡Muchisimas gracias!!!

  44. pou

    ¿Pero que pasa con los capitulos?? nunca se habia tardado tanto en revisar uno, el nuevo sistema parece que hace que todo vaya mas lento. Pienso que es mejor que se publiquen todos los capitulos traducidos ya, mas aun cuando en un libro como este que cada capitulo es un mundo diferente y que habra pocos spoilers.

    Demasiado lento veo que va esto, y hacerlo rapidillo es importante antes de que la gente empiece a rajarse, que es lo que suele pasar con el tiempo en las traducciones de fans.

    De verdad que creo que es primordial darle mucha mas vidilla a esto, mas aun cuando hay gente dispuesta. ¿Que pasa con Jon(3)?

  45. Manosfrias

    Vaya llvo todo el dia viendo haber si avanza esto, y hoy no ha habido suerte¡¡¡ Animo.

    En cuanto a la rapidez, o no hay que tener en cuenta que la gente es voluntaria y eso pues es de agradecer, aunque si estoy de acuerdo con pou en que los capitulos se podrian publicar aunque no estuviera en orden, asi lo hicieron con el ultimo de harry potter en la que colabore y la gente estaba encantada.

  46. Ya he terminado mi capitulo….¿ me asignais otro porfi?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s