Bran y Tyrion

Nuestros dos amigos que más se hacen esperar han encontrado dos voluntarios que se lo han currado y han presentado dos borradores 🙂

Gracias gente!! Especiales gracias a ORI y LOL

 

Un saludo!

Anuncios

28 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

28 Respuestas a “Bran y Tyrion

  1. Bravo!!!!! Muchas gracias a los nuevos voluntarios y a todos los que estais traduciendo y subiendo archivos 🙂

  2. shama

    Graciaaaaaaaaaaas

  3. Genial! para poder ver los capitulos esperamos la correcion y luego del guro de yahoo?? es asi como sigue funcionando no??

  4. Raquel

    A ver si con esto se va aligerando la traduccion.
    La pena es que mi ingles es practicamente nulo para traducirlo yo tambien.
    Un saludo y animo con el proyecto¡

  5. donde puedo bajar el capitulo de Tyrion

    • traducedance

      Tyrion está aún por traducir… el capítulo de Bran ha sido un paseo de rosas, pero el de Tyrion… es muy diferente… me está dando muchísimo más trabajo.

      Creo que para mañana podrá estar 🙂

  6. Arya

    Que ganas de leer a Tyrion otra vez!! Es mi personaje preferido 😀

    Grácias a los voluntarios!!!

  7. traducedance

    Tyrion está en proceso, pelín de paciencia que todo llega XD

  8. Manosfrias11

    Pero si en el post anterior ya hay un chico que dice que lo tiene traducido¡¡¡¡¡ o es el mismo, y esta pendiente de revision, vaya lio¡¡¡¡

  9. Theon

    ¿Y el de Bran que has colgado está revisado? Porque yo sigo viendo “mas”, “hacia”, “quienes”, “cuanto”, “donde”, “el”, “magnifica”…. sin acento. Sin contar “as soñado”, “echo”……

    • Dislexia

      Te propongo que corrijas la ortografía y lo mandes de nuevo. Teniendo en cuenta que el texto es bastante denso y hay 500 fans esperando el capitulo, no me extraña tanto, es bastante leíble creo yo.

      Por otra parte hay algunos errores de traducción y erratas que hice bastante importantes.

      Donde pone:

      Detrás de la guarda, ->>> Detrás del guardabosque,
      debajo de la nariz Jojen, ->>> debajo de la nariz de Jojen,
      nunca se congela, como la barba de Hodor ->>> nunca se congela como la barba de Hodor
      viento gris ->>> Viento Gris

      • Birkin

        os aconsejo que hagais las traducciones usando el Word, que tiene un corrector automatico que te señala las faltas de ortografía y los acentos mal puestos, es mucho más facil de seguirles la pista

      • Dislexia

        Bueno Birkin el problema es que el se queja de acentos diacríticos, que por norma general el corrector tiende a ignorar.

    • traducedance

      El de Bran que se colgó en un enlace a una página de Megaupload (que por otra parte ya se ha retirado) no estaba revisado. Si el que he revisado yo tiene más erratas sólo tenéis que ponerlas en su sección de la web correspondiente https://dancewithdragonstraducido.wordpress.com/erratas/

      Un saludo! Y gracias por las aportaciones

  10. jorturo

    Ya lo vi… voy a por otro!!!

  11. _~lee~_

    Lo que faltan son correctores de estilo, que una vez traducido lo adapten a nuestro idioma. Yo podría hacerlo en algunos capítulos, lo malo es que no me gustaría spoielarme mucho. Si es mas por el principio, al ritmo de lo que se va publicando, por las tardes puedo hacer unos cuantos.

  12. Manosfrias11

    Publica el de tyrion que me muero¡¡¡¡¡ jajaja vamos animo que seguro que no te quedara nada, hay que ganas por dios¡¡¡¡ Sois los mejores

    Saludos.

  13. Ya me ha llegado el aviso de que esta aqui el capitulo 5: Tyrion.
    Gracias, sois estupendos!!!!

  14. Birkin

    tengo un problemas co algunos caracteres en la version RTF de Tyrion 2 no se si seré sólo yo , se ven con forma de rectángulo. la pdf se ve bien

  15. jwladi

    Digo esto como crítica constructiva, no me malinterpretéis. El capítulo de Tyrion (2) está pasado por el traductor automático y muy poquito más. Es una pena que dejéis pasar capítulos así, aunque se tarde más. Entiendo que es necesaria una revisión posterior por alguien que sepa hablar español. Los cinco capítulos anteriores, en cambio, y obviando faltas de ortografía y tal que son inevitables, están muy muy bien.

    En cualquier caso, se os agradece el trabajo y la dedicación.

    • traducedance

      Eso no es una crítica constructiva, eso es una crítica gratuita. Entiendo que el capítulo de Tyrion no tiene la calidad de otros, a mi me costó muchísimo revisarlo, pero eso no quita para que el traductor hiciera un esfuerzo por traducirlo. Por favor, hay que ser comprensivo y agradecido con la gente que está dedicando su tiempo y su esfuerzo en esto. Puedes decir que la traducción no te ha gustado (ok) pero afirmar que está pasado por el traductor de google y poco más (aunque no estés faltando al respeto como tal, sí me parece que estás menospreciando al traductor) no me parece que sea ninguna crítica constructiva.
      Lo dicho, habrá capítulos mejor traducidos y capítulos peor traducidos… Unos querrán que nos tiremos 3 semanas con cada capítulo para mostrar la esencia Martin y otros preferirán que tengamos los capítulos a razón de 3 por día como sea…

      No se puede contentar a todo el mundo, de modo que lo estamos haciendo a mi manera: Lo mejor que podemos todos.

      • Bravo.
        Y gracias a todos los que estais traduciendo, somos muchos los que valoramos el esfuerzo.

      • jwladi

        No estoy menospreciando al traductor en absoluto, ni tampoco al revisor, siento que lo hayas interpretado así. Estoy profundamente agradecido a ambos. Sé el trabajo que conlleva (soy el revisor “oficial” de aquella traducción del último de Harry Potter que todos habéis leído, la que se hizo en 7 días, de la que revisé la gran mayoría de capítulos _si no todos_ , además de traducir alguno), y por eso he hecho esa crítica. No te hubiera llevado 3 semanas arreglarlo, aunque sí un par de horas más, pero ahora estaría en castellano, que es lo importante. En cualquier caso, creo que no llamamos “revisar” a la misma cosa.

        No estaba en mi ánimo ofenderte, sino expresar mi opinión, como revisor, de que es preferible que un capítulo salga mañana, a que salga hoy y sea ilegible, es una cuestión de mínimos tolerables. En cualquier caso, eres tú, como revisor, el que pones el listón donde quieres y decides qué grado de calidad quieres.

        Perdona por mi intromisión y un saludo. Y por supuesto, mi agradecimiento a todos los traductores y revisores por este trabajo, como ya dije en el post anterior.

  16. jwladi

    Es más al final estoy buscando la versión inglesa para ver si lo puedo dejar bien. Ya me has picado :((

  17. jwladi

    Pues ya lo tengo, si me dices alguna forma de mandartelo, te lo mando

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s