Una difícil determinación

Como mucho os daréis cuenta a estas alturas, hay más capítulos revisados que no tenéis acceso a ellos…

Le he estado dando muchísimas vueltas estos días, y he llegado a la conclusión de que, con que la gente que esté traduciendo, y yo mismo, nos spoileemos por el bien de otros será más que suficiente.

El argumento definitivo para seguir el orden de los capítulos es: Por respeto a la obra original.

George RR Martin quería que los leyésemos en ese órden, y no seré yo quien contribuya a fomentar lo contrario.

Sé que es una decisión que me va a granjear pocos amigos, pero también creo que es lo correcto. Siempre hay que hacer lo que uno considera correcto.

Keep your sword sharp!

Anuncios

35 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

35 Respuestas a “Una difícil determinación

  1. Theon

    Entonces para leer el siguiente capítulo… 2 días para que te des cuentas que se ha largado el que hacía Bran, 2 días para elegir a alguien nuevo, 3 días para que esa persona lo traduzca y otros 3 días para que lo revises. Si todo va bien en Agosto ya estará el siguiente capítulo, no? Y el libro entero ni calcularlo.

    • Sntpch

      Habria que plantearse una posible re-ditribucion de los capitulos, me explico, los traductores que ya hayan traducido los capitulos del principio, antes de ponerse a traducir un capitulo del final, que traduzca uno de los que no estan traducidos.

      De todas formas estos huecos que hay ahora, sera cuestion de una semana que se reyenen todos, y llegara un punto que se suban 5 capitulos de golpe, y mientras esos se leen, los siguentes ya estaran casi listos, etc…

      Y si hay gente ansiosa que no puede esperar, que se lo baje en ingles y lo meta en el traductor de google, a ver si asi se entera de algo…

      Solo me queda dar las gracias a los traductores, y sobretodo al administrador de esta pagina, que tiene que aguantarnos a nosotros!

      Saludos!

    • Lakutu

      Theon, el nick te viene al pelo, eres tan petardo como él.
      Encima de que esto lo hacen de forma altruista vienen los de las islas del hierro a tocar “las páginas” y a exigir.
      Si no te gusta la forma tradúcelo tu, o espera a la oficial.
      Por mi parte agradezco inmensamente el curro que se estan metiendo los traductores clandestinos; y encima sin nombre o reconocimiento.
      Cada una aportará lo que pueda y los que no podemos leerlo en la lengua original solo podemos agradecer que se preocupen por nosotros.
      Me parece estupendo respetar el orden del libro, si Martin hubiera querido que lo leyeramos a la pirula lo habria hecho asi.
      Paciencia Greyjoy, aunque no sea una virtud de los herreños.
      Saluditos y otras murgas.

    • traducedance

      Bueno, con suerte y mucha buena voluntad, esta situación se dará en unos pocos capítulos y se compensará publicando muchos otros de golpe, y así tendréis rachas de capítulos a cuentagotas y otras rachas de grandes lecturas 🙂

      No te prometo nada, pero espero que el libro esté antes que el original en Castellano 😉

  2. No seamos negativos, al fin y al cabo es un trabajo hecho por gente voluntaria y no todos tienen el mismo grado compromiso. Los retrasos en proyectos como éste son normales, y la coordinación y motivación de tanta gente es un trabajo muy duro para el jefe del proyecto. Que por cierto estás haciendo un muy buen trabajo 😉

  3. Paithan

    Me parece una idea correcta, estoy de acuerdo contigo en ella, aunque yo por mi mismo habia tomado esa determinacion en caso de que publicaras los capitulos como fueran traducidos.

    Gracias por la traduccion, un abrazo.

    PD: no me sale la pagina del grupo de yahoo….ha pasado algo con ella?¿

    • traducedance

      Acabo de comprobarlo, y yo puedo entrar perfectamente en el grupo de yahoo (No me déis estos sustos por amor de ${Deity})

      • Paithan

        Si, habra sido un problema mio, lo he mirado de nuevo hace un rato y volvia a salirme operativa, de nuevo muchas gracias por todo el curro, y la rapida respuesta.

  4. Puli

    Hola a todos y muchísimas gracias por el curro que os estáis pegando.

    Creo que la solución que por la que has optado es la mejor, no te preocupes por el tiempo de espera, mucho peor será lo de Gigamesh ;), además estáis consiguiendo una calidad impresionante en la traducción, repito, muchas gracias y a vuestro ritmo que esta quedando de lujo.

    En cuanto a los “quejicas”, ya sabéis tenéis tres opciones:
    Leerlo en inglés.
    Esperar a la traducción oficial.
    Dejar de ser tan tocapelotas y tener un poco de paciencia.

    Saludos.

  5. joanfg

    No creo que sea para ponerse así, Theon, aunque te entiendo, yo también tengo mucha ansia. Nuestro blogmaster tiene una faena del carajo, y cree que hace lo correcto, como ya ha especificado en algún otro post.

  6. Ishcar

    Yo lo prefiero así hay que leerlo en el mismo orden del libro. Además estais haciendo un gran trabajo. Animo que enseguida que este tres capitulos mas tendremos mas para leer.

    Animo

  7. Pues yo me lo estoy leyendo en inglés pero con muchisimo esfuerzo, asi que me vendría genial de vez en cuando poder leer un capítulo traducido, quien sea tan desesperao de leerse los capitulos salteaos allá el, nadie le pone una pistola en la cabeza. Pero bueno, es vuestra decisión.

  8. youknow

    Muy de acuerdo con la decisión tomada, y muchas gracias a los que están haciendo posible esta traducción
    Keep your sword sharp!

  9. Lakutu: me ha encantado tu respuesta. 100% agree

  10. La decisión me parece la más correcta y acertada! Gracias a todos por el esfuerzo de la traducción,

  11. santi

    muchicimas gracias por lo q estan haciendo!!! estamos con uds y yo coincido plenamente en la decision q tomaron!!!!

  12. Arya

    Voto positivo por esta decisión.
    Como ya dije en el otro hilo, exigir solo puede hacer que las cosas se hagan mal y de cualquier manera. Tendiendo en cuenta que esto es un TRABAJO con todas sus letras, voluntario y altruista, que los que lo estan haciendo no ganan nada y los que no aportamos ganamos mucho.

    En cuanto al orden de capitulos, que es a lo que venía, me parece excelente que se decida respetar. Un libro está hecho para leerlo pagina por pagina. Claro, esto no es papel, pero aun así, creo que es decisión del autor que su libro sea leído de esta manera, eso también forma parte de su juego.

    ¿Lo bueno? Cuando pasemos toda esta racha del principio, llegará un momento que tendremos muchos capitulos seguidos para leer más rápido. 😀

    • Theon

      Y ese momento llegará en Septiembre (siendo muuuy positivos) cuando haya que volver a la rutina diaria y las vacaciones hayan acabado.
      Lo mejor sería colgar los capítulos, quien quiera se los lee y quien no quiera no se los lee :S ¿Me va a pasar algo por leer Jon (2) o Davos (1) sin antes leer Bran (1)?
      10 días para haber publicado sólo el prólogo… (los otros 3 capítulos llevan traducidos desde hace 2 o 3 años, y el de primero de Reek (Theon) también)

  13. lionel

    Quería aprovechar para agradecer esta obra y apoyar la decisión del administrador. Pocas veces se ven obras tan altruistas y lo que hacen los traductores es por pura empatía porque no ganan nada es anónimo y ellos mismos pueden leerlo en ingles si quisieran, me encantaría ayudar pero no tengo el nivel asique solo agradezco 🙂

  14. Yo he visto que hay capitulos asignados mezclador con capitulos sin asiganar, como por ejemplo el ultimo capitulo de Jon Nieve esta asignado y tiene varios capitulos sin asignar antes de llegar a el, quizas sea porque al traducctor solo quiera traducir capitulos de Nieve, es una suposicion proque desconozco el motivo, pero creo sinceramente que seria muchisimo mejor para el administrador de la web que se fueran asignando los capitulos por orden, o sea si hay 10 traducctores se les asignan los 10 primeros capitulos porque si no vais a volver loco al que tenga que revisar esto con tanto salto en la historia.Creo que es lo mas sensato el unir el publicar los capitulos en el orden del libro con traducirlos tambien en ese orden.

  15. No soy nadie

    El proyecto lo llleváis vosotros, así pues hacer lo que consideréis oportuno
    Muchas gracias por la excelente traducción

  16. Facundo

    No se si importe mi opinion pero ahi va:

    Estan haciendo lo correcto. Sigan asi 😀 (Que esperaban una super opinion? xD).

  17. bocks

    Me parece de P.M. Tu sigue asi, que lo estas haciendo genial. Al que no le guste, que se lo lea en ingles o que se espere a la publicacion del libro.

  18. Birkin

    hace dias que no actualizas la lista del estado de la traducción , ¿cómo esta la cosa ?

  19. Arya

    Perfecto. Lo que tú decidas es lo correcto. Mucho ánimo y muchas gracias!!!!

  20. ashander

    Muchas gracias y animos por todo el esfuerzo que haceis. Si la cosa se ralentiza, que le vamos a hacer. Lo importante es que gracias a vosotros lo podemos leer en castellano

  21. Manosfrias11

    Yo es que tampoco veo un gran problema es publicar los capitulos sueltos que ya somos mayorcitos eh, asi que apoyo a theon y tiene toda la razon en lo que comenta las cosas como son, ahora bien, tampoco me acaban sus formas de decirlo pero razon tiene¡¡¡¡ De todas maneras gracias por las traducciones, un saludo¡¡¡

  22. _~lee~_

    Yo sigo diciendo, que si se contacta con la gente de los primeros capítulos, y se soluciona “este atasco”, no hubiera hecho falta esto.

  23. Un cosa si hay que tener claro, aqui no debe haber lugar para reproches porque me jugaria el cuello a que se tarde lo que se tarde, lo hareis mucho antes que Gigamesh y sin cobrar un duro. Si algo tengo claro es que me quito el sombrero ante vosotros. Ya depende el administrador que hable con sus traductores si el cree que debe de hablar algo

  24. Silvia Uruguay

    Están logrando una altísima calidad en la traducción. Si hay que esparar, erparamos porque sin ustedes solo podemos leer los comentarios de los que lo han leido. Gracias desde Uruguay y sigan así.
    Me parece correcto que sigan el orden del libro aunque mi ansiedad dice lo contrario.

  25. Jefezue

    Donde me puedo descargar los capítulos que habéis traducido?

  26. Ire

    Deberían agradecer poder leer algo, al menos. En otros grupos de traducción, uno sólo tiene acceso a su propio capítulo y no ve los de los demás hasta que el libro sale ya corregido y COMPLETO para compartir en la red. A veces pasan meses… y uno se las aguanta!
    Este es un trabajo arduo, no todos pueden cumplir en término. Demasiado se está haciendo y hay que hacer el esfuerzo por entenderlo.
    Saludos a todos y sigan trabajando!

  27. No Soy Nadie

    Deberían colgarse los capítulos según se vallan entregando y revisando o, al menos, aquellos que más próximos a lo ya traducido. Estoy leyendo (o intentando) los capítulos en ingles que se están traduciendo y me encuentro con que llego a un capítulo (DAVOS (1)) que está listo para colgarlo pero a la espera de los anteriores que yo ya me he leído. Como dijo alguien somos mayores para seguir el orden (como es mi caso) o no. En fin a quien corresponda que tenga a bien reflexionar sobre el tema. Pero si la decisión es irrevocable la acepto y continuo dando las gracias a todos los que colaboran en el proyecto.

  28. Laura

    Me parece totalmente coherente que no publiquen capitulos salteados, donde se vio? La verdad es que por libros mucho mas cortos he esperado hasta dos meses o mas por una traduccion medianamente digna. Sigan trabajando asi, muchas gracias! Lo unico que les pido es que el que se compromete a traducir un cap, lo haga. Si lo va a tener colgado una semana antes de siquiera mirarlo, que le deje el trabajo a otro.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s