Normas de la traducción

Buenas,

Agradecería que todos aquellos que estén colaborando lean esto…

Para facilitar la tarea de revisión, me da igual en qué formato entreguéis los capítulos, estaría bien poder contar con los textos igualmente formateados que en el libro, es decir, si está en negrita o cursiva o entrecomillado, dejar exactamente el mismo formato…

Igualmente, cada vez que tengáis una duda en la traducción podríais subrayar o marcar de otro color para que yo pueda localizarlo más fácilmente.

El tema de los nuevos nombres… bueno, llevar un control sobre los nombres nuevos creo que sería un esfuerzo demasiado grande para todos… aún así , espero llevar una lista para los nombres nuevos y poder usar siempre los mismos cada vez que aparezcan.

Y no mucho más,.. mucho ánimo a todos,  y a por el toro!! Que  estamos teniendo un buen ritmo chicos (y chicas!) !!!

 

Anuncios

14 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

14 Respuestas a “Normas de la traducción

  1. Raquel

    Muchisimo animo a todos los que estais traduciendo, que estais haciendo algo grande.
    Un saludo

  2. raitoringo

    Animo, chicos!!!!

  3. ashander

    Muchos animos a todos, y muchas gracias por el trabajo. Una pregunta, se va a ir sacando algunos capitulos traducidos o se va a sacar todo al final?

  4. joanfg

    Estoy ansioso po ver cómo han quedado esos capítulos, aunque me lo estoy leyendo en inglés. Podríais hacer una lista de mails y enviar aviso (o los capítulos si es posible) a todos los que estamos interesados en ellos.
    De nuevo, muchas gracias a todos por vuestra labor.

  5. Lyra

    Uhmmm aclaración requerida… El tema del entrecomillado me parece un poco “excepción”, me explico: En inglés, los diálogos no se denotan con guiones, como en castellano:

    – Hola, ¿Qué tal todo? – Dijo María
    – Estupendo, ¡Gracias por preguntar!

    Si no que los diálogos son las partes entrecomilladas:

    “Hey, how’s life?” Maria asked. “Great, thanks for asking!”

    Entonces, prefieres que dejemos los diálogos entrecomillados o pasarlos a guiones? Porque yo los estoy pasando a guiones ^^U

  6. Ire

    Si hay algo en lo que pueda ayudar, estoy disponible.

  7. Juan

    Gracias por esto que estáis haciendo yo lo he intentado leer en ingles con traductores pero que va no se lee bien y cuando lo había dejado ya por imposible encontré esto animo chicos

  8. Reverendo

    El uso del guión en lugar de las comillas en los diálogos es el único cambio que he hecho con respecto al original. El resto, incluídas las cursivas, las he respetado. Sin embargo, me presto a lo que me digan en favor de la coordinación.

    Greetings

  9. Birkin

    yo lo estoy traduciendo siguiendo el original, con comillas.

    Respecto a los nombres, podría ponerse una lista en este blog con los nombres en inglés y su traducción al castellano si fuera necesaria, para que todos los traductores pudiésemos consultarla y así uniformar criterios

  10. julio

    Desde la ignorancia, lo lógico sería pasarla guiones, ya que es un libro en Castellano, con las normas de la RAE, y además sería lo lógico, para mantener un estilo con respecto a los otros libros en castellano.

    Por cierto, simplemente como anécdota, en los libros en castellano, siempre se han ignorado las mayúsculas y cursivas que usa Martin en ingles, como comento la revisora de la traducción de los libros, esto es debido a que la RAE no está aceptado el uso de cursivas o mayúsculas para “subrayar” palabras.

    pd: animo con la traducción, que al paso que vais, vais a sacar la traducción antes de que termine de leerme el libro (llevo 100 paginas)

  11. Reverendo

    Martin también emplea cursivas para expresar los pensamientos en primera persona de sus personajes, cuya acción explica en tercera persona. En este caso, se hace indispensable respetar la cursiva para distinguirlo.

  12. sandor

    Lo primero daros las gracias por la enorme labor que estais haciendo. He mandado el email a ese correo de yahoo y me ha aceptado, pero cuando recibo el email…no puedo darle al enlace…he copiado en el navegador lo que dice de copia y pega y tampoco. ¿me puedes ayudar?
    Gracias

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s